Atos 21

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kiriɲa nini ɗiji aɲ niɲ menba, nini ay bato aɲ hergiɲ sarni si Kôs a, aɲ nini wôl ya. Kiriɲa kiriɲ wôl menba, nini ô Rôd a aɲ nini wôl ya. Aɲ nini hena Rôd a ô Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Kiriɲ bay ka hen na, nini uwôɲ bato to ta erê Pinisi a menba, nini ɗay ô.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Kiriɲa nini gel sa Sipre ba ɗa menba, nini ɗere aɲ sa kôbi maa aɲ nini ô si Siri, aɲ nini herbe Tir a, wôsa bay ca terê aŋga bô bato hen tôŋ.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Nini li sa jurgem ya hende to hen, wôsa nini uwôɲ bay ayê bôô ya. Menba, Tunu kôlji bay ré kôliɲ Pol ré ô Jérusalêm a ré.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Kiriɲa wulê woni kô niɲ menba, nini ô wô ɗayê bato wô erê kergare toni menba, bay kêm bêni naɲ yébérji men naɲ kamniji ɗé kibi kalmê a naɲ iyére. Kiriɲ bay ka hen na, nini cubu gubarni tôŋ kibi cér a aɲ nini uwôl Emen.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Aɲ kiriɲa nini liɲ dosé kô niɲ menba, nini ɗay bô bato a menba, bay hô iɲ haji niɲ.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Kiriɲa nini hena Tir a sa biɲ Tolémé menba, nini ô ɓeré kôbi bay ayê bôô ka ya hen aɲ nini wôl naɲ ci.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Kiriɲ wôl menba, nini hena ya hen ô Sésaré aɲ nini ô wulê iyé Pilip woɲ ôbi ulê béré wo pôni perê ka jurgem ka bay na tôrji Jérusalêm a hen.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Kamni kaɲ kalmê pôrbu na bay kôliɲ ɓiɲé kwôlo Emen yêge sari biji hen men.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Kiriɲa nini li wulê kwône hen iyôŋ menba, *ôbi kibi Emen wo bay uwôgeri Agabus hen hena Judé sa.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Ôbi era sa uɲéni aɲ ay ariɲ wo Pol hariɲ tô bôri hen, hariɲ kôbri wori naɲ têri tori aɲ kôl iyôŋ ba: «Kwôlo Tunu toɲ hendi bô bôrê kôl iyôŋ ba: ‹Ôbi iyéy ariɲ woɲ harê tô bôô bi wo hen na, gel, na hen iyôŋ a, Jubɲê ré ɓiri harê Jérusalêm a aɲ biɲ ɓiɲé ka sa iyére to ɗaŋgi a.› »
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Kiriɲa nini toy hen iyôŋ menba, nibay naɲ bay ayê bôô ka Sésaré nini mase Pol ré ô Jérusalêm a ré.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Niɲba, ôbi ulêni sara iyôŋ ba: «Wô mi a kené sômnê men, wô mi a kené woge wô té deŋgôn men, hen iyôŋ ba? Na yé daŋgay a mera ré niɲba, na temare hende kôba, na ma Jérusalêm a wô sa hini Kelma Jésu.»
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Mega wo nini nêm biyêri ré hen iyôŋ menba, nini uwôli dôriɲ dôriɲ ré niɲ, aɲ nini kôl iyôŋ ba: «Bi Kelma li bô geyé wori.»
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Kiriɲa wulê woni nêm hen iyôŋ menba, nini ɲan yerni aɲ nini ô wô erê Jérusalêm a,
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 bay ayê bôô ka Sésaré bêni aɲ bay ôriɲ naɲ ni iyé gawra wo bay uwôgeri Nasôn wo niɲa erê yé iyére tori a hen, ôbi na kwôni wo Sipre hen, ôbi na ôbi ayê bôô ca yeŋ.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Kiriɲa nini sa biɲ Jérusalêm a na, bay ayê bôô ɓeréni yirji a naɲ yi derê.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Kiriɲ wôl menba, nini ô naɲ Pol iyé *Jak a aɲ surɲê ka églis kêm kôba ya men.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pol liji dosé menba, dôrji kwôli are kêm ka Emen né li naɲ geré wori sa iyé ɓiɲé ka na Jubɲê ré a hen.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Si Jak naɲ surɲê toy kwôlo Pol dôrji hen iyôŋ menba, bay heram Emen aɲ kôli iyôŋ ba: «Yênini, ju gel Jubɲê kwône ay bôrji men bay kêm ɗi yirji damaŋ baa yi tôô to *Moyis a baa ya tô.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Men, bay kôlji kwôli aŋgaɲ gelé ka jeré geliɲ Jubɲê ka mô perê ɓiɲé ka sa iyére to ɗaŋgi a hen, bi bay ré ɗéɲ tôô to Moyis men, jeré kôlji bay ré waliɲ kamniji keŋ ré men, bay ré li hara wo Jubɲê ré a men.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Na lêŋge iyeŋ niɲ ba? Wôsa bay a toyé wo jeré sa hen ya.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Li aŋga niɲa kôlem hen. Perêrni a na ɓiɲé pôrbu ka na ay tôrji biɲ Emen nà ya.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Pôrji naɲ ju, ju ôriɲ lôɲiɲ yem naɲ ci mega wo hara wona gey hen iyôŋ men, ju têbe are kêm ka bay liɲ sarga hen aɲ bi bay dilji sarji. Aɲ kiriɲa ɓiɲé gel hen iyôŋ menba, bay a kelê kwôlo bay na ré kôlji gengiɲ sam hen na, ré na kwôlê woɲ benare ɗéɲ iyôŋ, wôsa jôbi kôba, jeré li tôô baa ya men.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Ɓiɲé ka sa iyére to ɗaŋgi a ka ay bôrji hen na, nini li magtubu ayiɲ tôô kôlji iyôŋ ba: ‹Bay ré ôm tanare to bay tibiɲ kamrê hen né men, kwôbe ré men, tanare to kwôbrere biɲ tôŋ né hen né men, bay ré yiɲ yiɲare toɲ têriɲ ré a men.› »
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Kiriɲ wôl menba, Pol pô ɓiɲé bay ka hen ôriɲ aɲ lôɲiɲ yiri naɲ ci men, ôbi ô *iyéy Emen a wô jerê sa to kiriɲa lôɲê yi ré kô niɲ ba, ɗiré bê kwôbe wô sarji pôn pôn.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Kiriɲa wulê wo jurgem hen ɗa kerê niɲ menba, Jubɲê ka hena bô emê wo Asi sa hen, gelji Pol iyéy Emen a menba, gwôsiji ɓiɲé kêm aɲ bay ɓiri.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Aɲ bay ka gura kôl iyôŋ ba:
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Bay kôl hen iyôŋ, wôsa bay gel Tropim wo Epês a derô ira naɲ ɗi menba, bay erem yaŋ ba ôbi ré ôriɲ naɲ ɗi derô haba wo iyéy Emen a.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Aɲ lê woji bi wo hen ay ɓiɲé kêm derô ira aɲ bay dayriɲ naɲ kwônêrji. Bay ɓu Pol siɲ nô derô haba wo iyéy Emen a aɲ bay legeré kibi geré ta lew lew.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Kiriɲ bay ka hen na, bay gey ciré deréri menba, kwôli era sa kuriɲ ma dami wo asgarɲê mega are ré li are bô Jérusalêm a kêm.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Menba, ôbi day asgarɲê naɲ bay sarji ôriɲ lew kwôli ɓiɲé bay ka hen, kiriɲa bay gel asgarɲê naɲ damné kaji bay ka hen iyôŋ menba, bay ɗi sê Pol ba.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Dami wo asgarɲê bay ka hen era sa bi bay ɓiri aɲ kôlji bay ré harê kôbri naɲ gaŋgi musure wôô, aɲ eŋgere ôbi ré na i ba? Men, ré na mi a ôbi ré li ba a men.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Niɲba, ɓiɲé bay ka kêm hen na, ka pôni kaa gura kôl na iyôŋ men, ka pôni kaa gura kôl na iyôŋ men, aɲ dami wo asgarɲê nêm toyé kwôlê wôni ɗêrêrê henê ré, menba, ôbi bi bay ôriɲ naɲ Pol galay a.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Kiriɲa bay eraɲ naɲ ɗi ɗa kibi ira menba, asgarɲê ayri ta wôsa bô ɓiɲé tarji damaŋ.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Ɓiɲé kêm era tôri a aɲ ka gura kôl iyôŋ ba: «Diiri, diiri.»
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Kiriɲa bay ca siɲ naɲ ɗi bô galay a menba, Pol kôliɲ dami wo asgarɲê iyôŋ ba: «En gey kôlem kwôlê pôn.» Menba, dami wo asgarɲê na eŋgereri iyôŋ ba: «Ju hôn kelê kibi grêk men ba?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Iyôŋ ba, jôbi a na Ejipt, wo na gwôse ɓiɲé aɲ na geriɲ naɲ ka pôni dubu pôrbu derô gwôlê hen ba?»
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Menba, Pol kôli iyôŋ ba: «Ena ôbi ré. Nôbi ena Jub wo Tars bô emê wo Silisi a, ena kema iyére to dami, en uwôlen ɗén na iyêliɲ ɓiɲé kwôlê.»
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ôbi ɗiri aɲ Pol hena ɗebu ta aɲ liɲ ɓiɲé kôbri. Né kiriɲ wôm sidiŋ menba, ôbi kôlji kwôlê naɲ kibi yê Jubɲê kôl iyôŋ ba:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.