Atos 21
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB
1 Kiriɲa nini ɗiji aɲ niɲ menba, nini ay bato aɲ hergiɲ sarni si Kôs a, aɲ nini wôl ya. Kiriɲa kiriɲ wôl menba, nini ô Rôd a aɲ nini wôl ya. Aɲ nini hena Rôd a ô Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Kiriɲ bay ka hen na, nini uwôɲ bato to ta erê Pinisi a menba, nini ɗay ô.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Kiriɲa nini gel sa Sipre ba ɗa menba, nini ɗere aɲ sa kôbi maa aɲ nini ô si Siri, aɲ nini herbe Tir a, wôsa bay ca terê aŋga bô bato hen tôŋ.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Nini li sa jurgem ya hende to hen, wôsa nini uwôɲ bay ayê bôô ya. Menba, Tunu kôlji bay ré kôliɲ Pol ré ô Jérusalêm a ré.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Kiriɲa wulê woni kô niɲ menba, nini ô wô ɗayê bato wô erê kergare toni menba, bay kêm bêni naɲ yébérji men naɲ kamniji ɗé kibi kalmê a naɲ iyére. Kiriɲ bay ka hen na, nini cubu gubarni tôŋ kibi cér a aɲ nini uwôl Emen.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Aɲ kiriɲa nini liɲ dosé kô niɲ menba, nini ɗay bô bato a menba, bay hô iɲ haji niɲ.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Kiriɲa nini hena Tir a sa biɲ Tolémé menba, nini ô ɓeré kôbi bay ayê bôô ka ya hen aɲ nini wôl naɲ ci.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Kiriɲ wôl menba, nini hena ya hen ô Sésaré aɲ nini ô wulê iyé Pilip woɲ ôbi ulê béré wo pôni perê ka jurgem ka bay na tôrji Jérusalêm a hen.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Kamni kaɲ kalmê pôrbu na bay kôliɲ ɓiɲé kwôlo Emen yêge sari biji hen men.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Kiriɲa nini li wulê kwône hen iyôŋ menba, *ôbi kibi Emen wo bay uwôgeri Agabus hen hena Judé sa.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ôbi era sa uɲéni aɲ ay ariɲ wo Pol hariɲ tô bôri hen, hariɲ kôbri wori naɲ têri tori aɲ kôl iyôŋ ba: «Kwôlo Tunu toɲ hendi bô bôrê kôl iyôŋ ba: ‹Ôbi iyéy ariɲ woɲ harê tô bôô bi wo hen na, gel, na hen iyôŋ a, Jubɲê ré ɓiri harê Jérusalêm a aɲ biɲ ɓiɲé ka sa iyére to ɗaŋgi a.› »
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Kiriɲa nini toy hen iyôŋ menba, nibay naɲ bay ayê bôô ka Sésaré nini mase Pol ré ô Jérusalêm a ré.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Niɲba, ôbi ulêni sara iyôŋ ba: «Wô mi a kené sômnê men, wô mi a kené woge wô té deŋgôn men, hen iyôŋ ba? Na yé daŋgay a mera ré niɲba, na temare hende kôba, na ma Jérusalêm a wô sa hini Kelma Jésu.»
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Mega wo nini nêm biyêri ré hen iyôŋ menba, nini uwôli dôriɲ dôriɲ ré niɲ, aɲ nini kôl iyôŋ ba: «Bi Kelma li bô geyé wori.»
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Kiriɲa wulê woni nêm hen iyôŋ menba, nini ɲan yerni aɲ nini ô wô erê Jérusalêm a,
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 bay ayê bôô ka Sésaré bêni aɲ bay ôriɲ naɲ ni iyé gawra wo bay uwôgeri Nasôn wo niɲa erê yé iyére tori a hen, ôbi na kwôni wo Sipre hen, ôbi na ôbi ayê bôô ca yeŋ.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Kiriɲa nini sa biɲ Jérusalêm a na, bay ayê bôô ɓeréni yirji a naɲ yi derê.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Kiriɲ wôl menba, nini ô naɲ Pol iyé *Jak a aɲ surɲê ka églis kêm kôba ya men.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pol liji dosé menba, dôrji kwôli are kêm ka Emen né li naɲ geré wori sa iyé ɓiɲé ka na Jubɲê ré a hen.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Si Jak naɲ surɲê toy kwôlo Pol dôrji hen iyôŋ menba, bay heram Emen aɲ kôli iyôŋ ba: «Yênini, ju gel Jubɲê kwône ay bôrji men bay kêm ɗi yirji damaŋ baa yi tôô to *Moyis a baa ya tô.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Men, bay kôlji kwôli aŋgaɲ gelé ka jeré geliɲ Jubɲê ka mô perê ɓiɲé ka sa iyére to ɗaŋgi a hen, bi bay ré ɗéɲ tôô to Moyis men, jeré kôlji bay ré waliɲ kamniji keŋ ré men, bay ré li hara wo Jubɲê ré a men.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Na lêŋge iyeŋ niɲ ba? Wôsa bay a toyé wo jeré sa hen ya.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Li aŋga niɲa kôlem hen. Perêrni a na ɓiɲé pôrbu ka na ay tôrji biɲ Emen nà ya.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Pôrji naɲ ju, ju ôriɲ lôɲiɲ yem naɲ ci mega wo hara wona gey hen iyôŋ men, ju têbe are kêm ka bay liɲ sarga hen aɲ bi bay dilji sarji. Aɲ kiriɲa ɓiɲé gel hen iyôŋ menba, bay a kelê kwôlo bay na ré kôlji gengiɲ sam hen na, ré na kwôlê woɲ benare ɗéɲ iyôŋ, wôsa jôbi kôba, jeré li tôô baa ya men.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Ɓiɲé ka sa iyére to ɗaŋgi a ka ay bôrji hen na, nini li magtubu ayiɲ tôô kôlji iyôŋ ba: ‹Bay ré ôm tanare to bay tibiɲ kamrê hen né men, kwôbe ré men, tanare to kwôbrere biɲ tôŋ né hen né men, bay ré yiɲ yiɲare toɲ têriɲ ré a men.› »
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Kiriɲ wôl menba, Pol pô ɓiɲé bay ka hen ôriɲ aɲ lôɲiɲ yiri naɲ ci men, ôbi ô *iyéy Emen a wô jerê sa to kiriɲa lôɲê yi ré kô niɲ ba, ɗiré bê kwôbe wô sarji pôn pôn.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Kiriɲa wulê wo jurgem hen ɗa kerê niɲ menba, Jubɲê ka hena bô emê wo Asi sa hen, gelji Pol iyéy Emen a menba, gwôsiji ɓiɲé kêm aɲ bay ɓiri.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Aɲ bay ka gura kôl iyôŋ ba:
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Bay kôl hen iyôŋ, wôsa bay gel Tropim wo Epês a derô ira naɲ ɗi menba, bay erem yaŋ ba ôbi ré ôriɲ naɲ ɗi derô haba wo iyéy Emen a.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Aɲ lê woji bi wo hen ay ɓiɲé kêm derô ira aɲ bay dayriɲ naɲ kwônêrji. Bay ɓu Pol siɲ nô derô haba wo iyéy Emen a aɲ bay legeré kibi geré ta lew lew.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Kiriɲ bay ka hen na, bay gey ciré deréri menba, kwôli era sa kuriɲ ma dami wo asgarɲê mega are ré li are bô Jérusalêm a kêm.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Menba, ôbi day asgarɲê naɲ bay sarji ôriɲ lew kwôli ɓiɲé bay ka hen, kiriɲa bay gel asgarɲê naɲ damné kaji bay ka hen iyôŋ menba, bay ɗi sê Pol ba.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Dami wo asgarɲê bay ka hen era sa bi bay ɓiri aɲ kôlji bay ré harê kôbri naɲ gaŋgi musure wôô, aɲ eŋgere ôbi ré na i ba? Men, ré na mi a ôbi ré li ba a men.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Niɲba, ɓiɲé bay ka kêm hen na, ka pôni kaa gura kôl na iyôŋ men, ka pôni kaa gura kôl na iyôŋ men, aɲ dami wo asgarɲê nêm toyé kwôlê wôni ɗêrêrê henê ré, menba, ôbi bi bay ôriɲ naɲ Pol galay a.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Kiriɲa bay eraɲ naɲ ɗi ɗa kibi ira menba, asgarɲê ayri ta wôsa bô ɓiɲé tarji damaŋ.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Ɓiɲé kêm era tôri a aɲ ka gura kôl iyôŋ ba: «Diiri, diiri.»
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Kiriɲa bay ca siɲ naɲ ɗi bô galay a menba, Pol kôliɲ dami wo asgarɲê iyôŋ ba: «En gey kôlem kwôlê pôn.» Menba, dami wo asgarɲê na eŋgereri iyôŋ ba: «Ju hôn kelê kibi grêk men ba?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Iyôŋ ba, jôbi a na Ejipt, wo na gwôse ɓiɲé aɲ na geriɲ naɲ ka pôni dubu pôrbu derô gwôlê hen ba?»
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Menba, Pol kôli iyôŋ ba: «Ena ôbi ré. Nôbi ena Jub wo Tars bô emê wo Silisi a, ena kema iyére to dami, en uwôlen ɗén na iyêliɲ ɓiɲé kwôlê.»
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ôbi ɗiri aɲ Pol hena ɗebu ta aɲ liɲ ɓiɲé kôbri. Né kiriɲ wôm sidiŋ menba, ôbi kôlji kwôlê naɲ kibi yê Jubɲê kôl iyôŋ ba:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.