Atos 21

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kiriɲa nini ɗiji aɲ niɲ menba, nini ay bato aɲ hergiɲ sarni si Kôs a, aɲ nini wôl ya. Kiriɲa kiriɲ wôl menba, nini ô Rôd a aɲ nini wôl ya. Aɲ nini hena Rôd a ô Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Kiriɲ bay ka hen na, nini uwôɲ bato to ta erê Pinisi a menba, nini ɗay ô.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Kiriɲa nini gel sa Sipre ba ɗa menba, nini ɗere aɲ sa kôbi maa aɲ nini ô si Siri, aɲ nini herbe Tir a, wôsa bay ca terê aŋga bô bato hen tôŋ.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Nini li sa jurgem ya hende to hen, wôsa nini uwôɲ bay ayê bôô ya. Menba, Tunu kôlji bay ré kôliɲ Pol ré ô Jérusalêm a ré.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Kiriɲa wulê woni kô niɲ menba, nini ô wô ɗayê bato wô erê kergare toni menba, bay kêm bêni naɲ yébérji men naɲ kamniji ɗé kibi kalmê a naɲ iyére. Kiriɲ bay ka hen na, nini cubu gubarni tôŋ kibi cér a aɲ nini uwôl Emen.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Aɲ kiriɲa nini liɲ dosé kô niɲ menba, nini ɗay bô bato a menba, bay hô iɲ haji niɲ.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Kiriɲa nini hena Tir a sa biɲ Tolémé menba, nini ô ɓeré kôbi bay ayê bôô ka ya hen aɲ nini wôl naɲ ci.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Kiriɲ wôl menba, nini hena ya hen ô Sésaré aɲ nini ô wulê iyé Pilip woɲ ôbi ulê béré wo pôni perê ka jurgem ka bay na tôrji Jérusalêm a hen.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Kamni kaɲ kalmê pôrbu na bay kôliɲ ɓiɲé kwôlo Emen yêge sari biji hen men.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Kiriɲa nini li wulê kwône hen iyôŋ menba, *ôbi kibi Emen wo bay uwôgeri Agabus hen hena Judé sa.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Ôbi era sa uɲéni aɲ ay ariɲ wo Pol hariɲ tô bôri hen, hariɲ kôbri wori naɲ têri tori aɲ kôl iyôŋ ba: «Kwôlo Tunu toɲ hendi bô bôrê kôl iyôŋ ba: ‹Ôbi iyéy ariɲ woɲ harê tô bôô bi wo hen na, gel, na hen iyôŋ a, Jubɲê ré ɓiri harê Jérusalêm a aɲ biɲ ɓiɲé ka sa iyére to ɗaŋgi a.› »
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Kiriɲa nini toy hen iyôŋ menba, nibay naɲ bay ayê bôô ka Sésaré nini mase Pol ré ô Jérusalêm a ré.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Niɲba, ôbi ulêni sara iyôŋ ba: «Wô mi a kené sômnê men, wô mi a kené woge wô té deŋgôn men, hen iyôŋ ba? Na yé daŋgay a mera ré niɲba, na temare hende kôba, na ma Jérusalêm a wô sa hini Kelma Jésu.»
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Mega wo nini nêm biyêri ré hen iyôŋ menba, nini uwôli dôriɲ dôriɲ ré niɲ, aɲ nini kôl iyôŋ ba: «Bi Kelma li bô geyé wori.»
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Kiriɲa wulê woni nêm hen iyôŋ menba, nini ɲan yerni aɲ nini ô wô erê Jérusalêm a,
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 bay ayê bôô ka Sésaré bêni aɲ bay ôriɲ naɲ ni iyé gawra wo bay uwôgeri Nasôn wo niɲa erê yé iyére tori a hen, ôbi na kwôni wo Sipre hen, ôbi na ôbi ayê bôô ca yeŋ.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Kiriɲa nini sa biɲ Jérusalêm a na, bay ayê bôô ɓeréni yirji a naɲ yi derê.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Kiriɲ wôl menba, nini ô naɲ Pol iyé *Jak a aɲ surɲê ka églis kêm kôba ya men.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pol liji dosé menba, dôrji kwôli are kêm ka Emen né li naɲ geré wori sa iyé ɓiɲé ka na Jubɲê ré a hen.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Si Jak naɲ surɲê toy kwôlo Pol dôrji hen iyôŋ menba, bay heram Emen aɲ kôli iyôŋ ba: «Yênini, ju gel Jubɲê kwône ay bôrji men bay kêm ɗi yirji damaŋ baa yi tôô to *Moyis a baa ya tô.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Men, bay kôlji kwôli aŋgaɲ gelé ka jeré geliɲ Jubɲê ka mô perê ɓiɲé ka sa iyére to ɗaŋgi a hen, bi bay ré ɗéɲ tôô to Moyis men, jeré kôlji bay ré waliɲ kamniji keŋ ré men, bay ré li hara wo Jubɲê ré a men.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Na lêŋge iyeŋ niɲ ba? Wôsa bay a toyé wo jeré sa hen ya.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Li aŋga niɲa kôlem hen. Perêrni a na ɓiɲé pôrbu ka na ay tôrji biɲ Emen nà ya.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Pôrji naɲ ju, ju ôriɲ lôɲiɲ yem naɲ ci mega wo hara wona gey hen iyôŋ men, ju têbe are kêm ka bay liɲ sarga hen aɲ bi bay dilji sarji. Aɲ kiriɲa ɓiɲé gel hen iyôŋ menba, bay a kelê kwôlo bay na ré kôlji gengiɲ sam hen na, ré na kwôlê woɲ benare ɗéɲ iyôŋ, wôsa jôbi kôba, jeré li tôô baa ya men.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Ɓiɲé ka sa iyére to ɗaŋgi a ka ay bôrji hen na, nini li magtubu ayiɲ tôô kôlji iyôŋ ba: ‹Bay ré ôm tanare to bay tibiɲ kamrê hen né men, kwôbe ré men, tanare to kwôbrere biɲ tôŋ né hen né men, bay ré yiɲ yiɲare toɲ têriɲ ré a men.› »
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Kiriɲ wôl menba, Pol pô ɓiɲé bay ka hen ôriɲ aɲ lôɲiɲ yiri naɲ ci men, ôbi ô *iyéy Emen a wô jerê sa to kiriɲa lôɲê yi ré kô niɲ ba, ɗiré bê kwôbe wô sarji pôn pôn.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Kiriɲa wulê wo jurgem hen ɗa kerê niɲ menba, Jubɲê ka hena bô emê wo Asi sa hen, gelji Pol iyéy Emen a menba, gwôsiji ɓiɲé kêm aɲ bay ɓiri.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Aɲ bay ka gura kôl iyôŋ ba:
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Bay kôl hen iyôŋ, wôsa bay gel Tropim wo Epês a derô ira naɲ ɗi menba, bay erem yaŋ ba ôbi ré ôriɲ naɲ ɗi derô haba wo iyéy Emen a.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Aɲ lê woji bi wo hen ay ɓiɲé kêm derô ira aɲ bay dayriɲ naɲ kwônêrji. Bay ɓu Pol siɲ nô derô haba wo iyéy Emen a aɲ bay legeré kibi geré ta lew lew.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Kiriɲ bay ka hen na, bay gey ciré deréri menba, kwôli era sa kuriɲ ma dami wo asgarɲê mega are ré li are bô Jérusalêm a kêm.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Menba, ôbi day asgarɲê naɲ bay sarji ôriɲ lew kwôli ɓiɲé bay ka hen, kiriɲa bay gel asgarɲê naɲ damné kaji bay ka hen iyôŋ menba, bay ɗi sê Pol ba.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Dami wo asgarɲê bay ka hen era sa bi bay ɓiri aɲ kôlji bay ré harê kôbri naɲ gaŋgi musure wôô, aɲ eŋgere ôbi ré na i ba? Men, ré na mi a ôbi ré li ba a men.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Niɲba, ɓiɲé bay ka kêm hen na, ka pôni kaa gura kôl na iyôŋ men, ka pôni kaa gura kôl na iyôŋ men, aɲ dami wo asgarɲê nêm toyé kwôlê wôni ɗêrêrê henê ré, menba, ôbi bi bay ôriɲ naɲ Pol galay a.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Kiriɲa bay eraɲ naɲ ɗi ɗa kibi ira menba, asgarɲê ayri ta wôsa bô ɓiɲé tarji damaŋ.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ɓiɲé kêm era tôri a aɲ ka gura kôl iyôŋ ba: «Diiri, diiri.»
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Kiriɲa bay ca siɲ naɲ ɗi bô galay a menba, Pol kôliɲ dami wo asgarɲê iyôŋ ba: «En gey kôlem kwôlê pôn.» Menba, dami wo asgarɲê na eŋgereri iyôŋ ba: «Ju hôn kelê kibi grêk men ba?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Iyôŋ ba, jôbi a na Ejipt, wo na gwôse ɓiɲé aɲ na geriɲ naɲ ka pôni dubu pôrbu derô gwôlê hen ba?»
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Menba, Pol kôli iyôŋ ba: «Ena ôbi ré. Nôbi ena Jub wo Tars bô emê wo Silisi a, ena kema iyére to dami, en uwôlen ɗén na iyêliɲ ɓiɲé kwôlê.»
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Ôbi ɗiri aɲ Pol hena ɗebu ta aɲ liɲ ɓiɲé kôbri. Né kiriɲ wôm sidiŋ menba, ôbi kôlji kwôlê naɲ kibi yê Jubɲê kôl iyôŋ ba:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.