Atos 20

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kiriɲa tô kwôlê bi wo hen jôriɲ niɲ menba, Pol day bay ayê bôô aɲ dôbji ibiyare bôrji a. Men liji dosé aɲ ɓu geré wô erê Maséduwan a.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Kiriɲa ôbi ô naɲ kiriɲ kiriɲ sa iyé Maséduwan a dôriɲ bay ayê bôô kwôlê kwône dôbiɲ ibiyare bôrji a, menba, ôbi ô Grês a.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Aɲ ôbi li geserê subu ya. Kiriɲa ôbi ɗa ayê bato wô erê Siri a menba, ôbi toy wo Jubɲê ré way kwôli liri habrê hen ya, menba, ôbi genge herê si Maséduwan.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Ɓiɲé ka biri tô kergare tori hende to hen a na: Sopatêr kema Pirus wo Béré a men, Aristark naɲ Sékôndus ka Tésalonik men, Gayus wo Dêrb naɲ Timoté men, Tikik naɲ Tropim ka bô emê wo Asi a men.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Ɓiɲé bay ka kêm hen na, ôrji tumô ô geméni Trowas a.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Nibay ba, nini hena Pilip cêgi geserê wo mapa wo wubere ɗiɲ ya ré hen menba, nini li wulê bay geré dema niné biɲ uɲéji Trowas a tô, aɲ nini li wulê jurgem ya.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Naɲ sa demas perare menba, nini daɲ kibi emê wo Kelma aɲ Pol kiya ɗa erê ta niɲ menba, ôbi iyêl naɲ bay ayê bôô kwôy sa kiriɲ jal.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Bô iyére to ta to nini daɲ ya hen na, lampa kwône berare kiriɲ ya.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Kema mana wo pôni bay uwôgeri Etik mô ɗa naɲ tu pinêter menba, yi kum kaɲ ɗôre wôsa Pol dô kwôlê cêgeri kelaŋ. Kum ayri aɲ ôbi kuriɲ ta bô iyére to subi to ta aɲ bay ca ayêri ta menba, ôbi ma.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pol herbo aɲ era lew sa deŋge gili aɲ sa ayri kôbri a aɲ kôl iyôŋ ba: «Sunéŋge ré! ôbi baa geɲ baa ya.»
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Menba, Pol hô ɗay hôriɲ bô ira ta, aɲ ô merê kibi gwoy emê to Kelma menba, bay hô iyêl kwôy wo tare siɲ menba, ôbi ô ta hari niɲ.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Kema mana bi wo hen, gôl aɲ bay ayri ôriɲ iɲ aɲ na yi derê wo dami.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Nibay nini ɗay bato ôriɲ Asôs a tumô. Na ya hen a Pol ré sa ɗayê naɲ ni. Na hen iyôŋ a, ôbi ré genge, wôsa ôbi gey ɗiré erê naɲ têri.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Kiriɲa ôbi sa biɲ uɲéni Asôs a menba, bay daɲ naɲ ni aɲ nini ô Mitilên a.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Kiriɲ bay ka hen na, kiriɲa kiriɲ wôl menba, nini ô kwôy ɗa naɲ Kiyo, aɲ ɗaŋ to hen menba, nini sa biɲ Samôs a aɲ wulê pôn cêgê menba, nini sa biɲ Milé.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pol genge ɗiré ɗebé tôŋ a Epês a ré, wôsa ma ɗiré ɗebé sem bô emê wo Asi. Wôsa ôbi mase hena ré iyeŋ ba, ɗiré biɲ Jérusalêm a tumô *Pantékwôt.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Pol jé uwôgê surɲê ka bay ayê bôô ka Epês a Milé a.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Kiriɲa bay sa biɲ uɲéri menba, ôbi kôlji iyôŋ ba:
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 En li jé biɲ Kelma naɲ uwôyrê yi ré men, naɲ cémé tun a men, perê wayê wo Jubɲê way kwôlen wô gelen gusiɲ hen a men.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ani kani ka dôri ka ré lê naɲ ken ka en uwôbe sarji tôŋ ba, naɲ, en uwôl béré are kêm men, en geléŋge are tu wolé men, bô iyére toŋge a men.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Aŋgaɲ gelé kaɲê na, na wo Jubɲê naɲ ɓiɲé ka iyére to ɗaŋgi a ré ré bul uɲé Emen men, ré bi bôrji sa Kelma wona Jésu a men.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Haw hen, Tunu ɓuren ereŋ bi ené ô Jérusalêm a, aŋga a lên ya hen kôba, en hôn né tô.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Niɲba, aŋga pôn ka en hôn na, naɲ sa iyére iyére to en ôriɲ hen na, Tunu toɲ hendi bô bôrê gelen wo ené yé daŋgay men, ené geliɲ gusiɲ damaŋ a men.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Niɲba, en bô yen mega ani ré iyôŋ, derêri ba, na wo ené ɓu iyêre deriɲ kibi jé wo Kelma Jésu bên kôben a hen. Ôbi a na ulê béré Kwôlo Dôri wo gengiɲ sa bô derê wo Emen hen.»
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 «Na en mô perêrŋge a na kêm uwôl béré kwôli *emê iyére to Emen aɲ haw hen, en hôn kwôni pôn iyôŋ perêrŋge a hen a gelé tun né niɲ yôd.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Na ôbi á, ené kelêŋge kemnêŋ waŋ a ta hen, hena kwôni pôn perêrŋge a ré ge kay ba, na kwôlê wuɲê nôbi ré niɲ.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Wôsa na en uwôlêŋge béré aŋga Emen na genge hen kêm ɗiba, na en uwôbêŋge sarji tôŋ né.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Geméŋge yerŋge dô men, ken gem gamgê kêm ka Tunu toɲ hendi bô bôrê béŋge ken yi bay gemérji hen men, berêŋge sa bay ayê bôô ka Emen uwoɲji naɲ kwôbri kemari wori hen a men.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 En hôn wo cêgen wo na ôriɲ ta hen na, gawrê ka geliɲ môɲ heŋɲê iyôŋ hen, a tôbê yirji perêrŋge a aɲ gamgê kôba, bay a ɗiji ré.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Perêrŋge a hen kôba, ɓiɲé ka pôni a kelê kwôlê woɲ benare aɲ wô terê bay ayê bôô bê a tôrji a.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Ɗéŋge tu melênê sa yerŋge a. Ken hôn, elê subu wo na en li perêrŋge a hen na, yoyre naɲ tu tare en halêŋge pôn pôn, aɲ kiriɲ ka pôni a naɲ cémé tun a.»
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 «Aɲ haw hen na, en bêŋge kôbi Emen a men, naɲ kwôlê wori woɲ bô derê hen. Ôbi ôriɲ naɲ néé wo ka ɗebiɲ tô ayê bôô woŋge a men, kwoɲ béŋge aŋga dôri kêm ka ôbi gem wô biɲ ɓiɲé ka na kari hen men.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 En li tu bôriyare sa gursu to kwôni a ré men, sa lôr wo kwôni a ré men, sa bargay ka kwôni a ré a men.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Kenbay ken hôn ené li jé naɲ kôben wuɲê aɲa niné uwôɲiɲ aŋga ré li naɲ ni nibay naɲ megên.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Kiriɲa en li jé damaŋ hen iyôŋ na, en geléŋge na gelé, wôsa na hen iyôŋ a, kené lê naɲ bay nimré men, ermiɲ sa kwôlo Kelma Jésu naɲ yiri na kôl kôl iyôŋ ba: ‹Kwôni wo bi na, li yi derê gôliɲ kwôni wo uwôɲ.› »
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Kiriɲa ôbi kôl kwôlê bi wo hen iyôŋ kô niɲ menba, ôbi cubu gubarji tôŋ naɲ ci kêm aɲ uwôl Emen.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Bay kêm heriɲ tô Pol a naɲ sômê men, ɓiri a kabrêrji a a men wô liri dosé toɲ erê ta.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Tirji li ɲa wô sa kwôlo ôbi kôl iyôŋ ba: «Bay ré gelé tiri ré niɲ hen.» Aɲ bay biri kwôy ôriɲ kibi bato a.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.