Atos 20
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA
1 Kiriɲa tô kwôlê bi wo hen jôriɲ niɲ menba, Pol day bay ayê bôô aɲ dôbji ibiyare bôrji a. Men liji dosé aɲ ɓu geré wô erê Maséduwan a.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Kiriɲa ôbi ô naɲ kiriɲ kiriɲ sa iyé Maséduwan a dôriɲ bay ayê bôô kwôlê kwône dôbiɲ ibiyare bôrji a, menba, ôbi ô Grês a.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Aɲ ôbi li geserê subu ya. Kiriɲa ôbi ɗa ayê bato wô erê Siri a menba, ôbi toy wo Jubɲê ré way kwôli liri habrê hen ya, menba, ôbi genge herê si Maséduwan.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ɓiɲé ka biri tô kergare tori hende to hen a na: Sopatêr kema Pirus wo Béré a men, Aristark naɲ Sékôndus ka Tésalonik men, Gayus wo Dêrb naɲ Timoté men, Tikik naɲ Tropim ka bô emê wo Asi a men.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ɓiɲé bay ka kêm hen na, ôrji tumô ô geméni Trowas a.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Nibay ba, nini hena Pilip cêgi geserê wo mapa wo wubere ɗiɲ ya ré hen menba, nini li wulê bay geré dema niné biɲ uɲéji Trowas a tô, aɲ nini li wulê jurgem ya.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Naɲ sa demas perare menba, nini daɲ kibi emê wo Kelma aɲ Pol kiya ɗa erê ta niɲ menba, ôbi iyêl naɲ bay ayê bôô kwôy sa kiriɲ jal.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Bô iyére to ta to nini daɲ ya hen na, lampa kwône berare kiriɲ ya.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Kema mana wo pôni bay uwôgeri Etik mô ɗa naɲ tu pinêter menba, yi kum kaɲ ɗôre wôsa Pol dô kwôlê cêgeri kelaŋ. Kum ayri aɲ ôbi kuriɲ ta bô iyére to subi to ta aɲ bay ca ayêri ta menba, ôbi ma.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol herbo aɲ era lew sa deŋge gili aɲ sa ayri kôbri a aɲ kôl iyôŋ ba: «Sunéŋge ré! ôbi baa geɲ baa ya.»
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Menba, Pol hô ɗay hôriɲ bô ira ta, aɲ ô merê kibi gwoy emê to Kelma menba, bay hô iyêl kwôy wo tare siɲ menba, ôbi ô ta hari niɲ.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Kema mana bi wo hen, gôl aɲ bay ayri ôriɲ iɲ aɲ na yi derê wo dami.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Nibay nini ɗay bato ôriɲ Asôs a tumô. Na ya hen a Pol ré sa ɗayê naɲ ni. Na hen iyôŋ a, ôbi ré genge, wôsa ôbi gey ɗiré erê naɲ têri.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Kiriɲa ôbi sa biɲ uɲéni Asôs a menba, bay daɲ naɲ ni aɲ nini ô Mitilên a.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Kiriɲ bay ka hen na, kiriɲa kiriɲ wôl menba, nini ô kwôy ɗa naɲ Kiyo, aɲ ɗaŋ to hen menba, nini sa biɲ Samôs a aɲ wulê pôn cêgê menba, nini sa biɲ Milé.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol genge ɗiré ɗebé tôŋ a Epês a ré, wôsa ma ɗiré ɗebé sem bô emê wo Asi. Wôsa ôbi mase hena ré iyeŋ ba, ɗiré biɲ Jérusalêm a tumô *Pantékwôt.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Pol jé uwôgê surɲê ka bay ayê bôô ka Epês a Milé a.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Kiriɲa bay sa biɲ uɲéri menba, ôbi kôlji iyôŋ ba:
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 En li jé biɲ Kelma naɲ uwôyrê yi ré men, naɲ cémé tun a men, perê wayê wo Jubɲê way kwôlen wô gelen gusiɲ hen a men.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ani kani ka dôri ka ré lê naɲ ken ka en uwôbe sarji tôŋ ba, naɲ, en uwôl béré are kêm men, en geléŋge are tu wolé men, bô iyére toŋge a men.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Aŋgaɲ gelé kaɲê na, na wo Jubɲê naɲ ɓiɲé ka iyére to ɗaŋgi a ré ré bul uɲé Emen men, ré bi bôrji sa Kelma wona Jésu a men.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Haw hen, Tunu ɓuren ereŋ bi ené ô Jérusalêm a, aŋga a lên ya hen kôba, en hôn né tô.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Niɲba, aŋga pôn ka en hôn na, naɲ sa iyére iyére to en ôriɲ hen na, Tunu toɲ hendi bô bôrê gelen wo ené yé daŋgay men, ené geliɲ gusiɲ damaŋ a men.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Niɲba, en bô yen mega ani ré iyôŋ, derêri ba, na wo ené ɓu iyêre deriɲ kibi jé wo Kelma Jésu bên kôben a hen. Ôbi a na ulê béré Kwôlo Dôri wo gengiɲ sa bô derê wo Emen hen.»
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 «Na en mô perêrŋge a na kêm uwôl béré kwôli *emê iyére to Emen aɲ haw hen, en hôn kwôni pôn iyôŋ perêrŋge a hen a gelé tun né niɲ yôd.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Na ôbi á, ené kelêŋge kemnêŋ waŋ a ta hen, hena kwôni pôn perêrŋge a ré ge kay ba, na kwôlê wuɲê nôbi ré niɲ.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Wôsa na en uwôlêŋge béré aŋga Emen na genge hen kêm ɗiba, na en uwôbêŋge sarji tôŋ né.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Geméŋge yerŋge dô men, ken gem gamgê kêm ka Tunu toɲ hendi bô bôrê béŋge ken yi bay gemérji hen men, berêŋge sa bay ayê bôô ka Emen uwoɲji naɲ kwôbri kemari wori hen a men.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 En hôn wo cêgen wo na ôriɲ ta hen na, gawrê ka geliɲ môɲ heŋɲê iyôŋ hen, a tôbê yirji perêrŋge a aɲ gamgê kôba, bay a ɗiji ré.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Perêrŋge a hen kôba, ɓiɲé ka pôni a kelê kwôlê woɲ benare aɲ wô terê bay ayê bôô bê a tôrji a.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Ɗéŋge tu melênê sa yerŋge a. Ken hôn, elê subu wo na en li perêrŋge a hen na, yoyre naɲ tu tare en halêŋge pôn pôn, aɲ kiriɲ ka pôni a naɲ cémé tun a.»
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 «Aɲ haw hen na, en bêŋge kôbi Emen a men, naɲ kwôlê wori woɲ bô derê hen. Ôbi ôriɲ naɲ néé wo ka ɗebiɲ tô ayê bôô woŋge a men, kwoɲ béŋge aŋga dôri kêm ka ôbi gem wô biɲ ɓiɲé ka na kari hen men.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 En li tu bôriyare sa gursu to kwôni a ré men, sa lôr wo kwôni a ré men, sa bargay ka kwôni a ré a men.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Kenbay ken hôn ené li jé naɲ kôben wuɲê aɲa niné uwôɲiɲ aŋga ré li naɲ ni nibay naɲ megên.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Kiriɲa en li jé damaŋ hen iyôŋ na, en geléŋge na gelé, wôsa na hen iyôŋ a, kené lê naɲ bay nimré men, ermiɲ sa kwôlo Kelma Jésu naɲ yiri na kôl kôl iyôŋ ba: ‹Kwôni wo bi na, li yi derê gôliɲ kwôni wo uwôɲ.› »
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Kiriɲa ôbi kôl kwôlê bi wo hen iyôŋ kô niɲ menba, ôbi cubu gubarji tôŋ naɲ ci kêm aɲ uwôl Emen.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Bay kêm heriɲ tô Pol a naɲ sômê men, ɓiri a kabrêrji a a men wô liri dosé toɲ erê ta.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Tirji li ɲa wô sa kwôlo ôbi kôl iyôŋ ba: «Bay ré gelé tiri ré niɲ hen.» Aɲ bay biri kwôy ôriɲ kibi bato a.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.