Atos 20

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kiriɲa tô kwôlê bi wo hen jôriɲ niɲ menba, Pol day bay ayê bôô aɲ dôbji ibiyare bôrji a. Men liji dosé aɲ ɓu geré wô erê Maséduwan a.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Kiriɲa ôbi ô naɲ kiriɲ kiriɲ sa iyé Maséduwan a dôriɲ bay ayê bôô kwôlê kwône dôbiɲ ibiyare bôrji a, menba, ôbi ô Grês a.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Aɲ ôbi li geserê subu ya. Kiriɲa ôbi ɗa ayê bato wô erê Siri a menba, ôbi toy wo Jubɲê ré way kwôli liri habrê hen ya, menba, ôbi genge herê si Maséduwan.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ɓiɲé ka biri tô kergare tori hende to hen a na: Sopatêr kema Pirus wo Béré a men, Aristark naɲ Sékôndus ka Tésalonik men, Gayus wo Dêrb naɲ Timoté men, Tikik naɲ Tropim ka bô emê wo Asi a men.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ɓiɲé bay ka kêm hen na, ôrji tumô ô geméni Trowas a.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Nibay ba, nini hena Pilip cêgi geserê wo mapa wo wubere ɗiɲ ya ré hen menba, nini li wulê bay geré dema niné biɲ uɲéji Trowas a tô, aɲ nini li wulê jurgem ya.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Naɲ sa demas perare menba, nini daɲ kibi emê wo Kelma aɲ Pol kiya ɗa erê ta niɲ menba, ôbi iyêl naɲ bay ayê bôô kwôy sa kiriɲ jal.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Bô iyére to ta to nini daɲ ya hen na, lampa kwône berare kiriɲ ya.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Kema mana wo pôni bay uwôgeri Etik mô ɗa naɲ tu pinêter menba, yi kum kaɲ ɗôre wôsa Pol dô kwôlê cêgeri kelaŋ. Kum ayri aɲ ôbi kuriɲ ta bô iyére to subi to ta aɲ bay ca ayêri ta menba, ôbi ma.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Pol herbo aɲ era lew sa deŋge gili aɲ sa ayri kôbri a aɲ kôl iyôŋ ba: «Sunéŋge ré! ôbi baa geɲ baa ya.»
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Menba, Pol hô ɗay hôriɲ bô ira ta, aɲ ô merê kibi gwoy emê to Kelma menba, bay hô iyêl kwôy wo tare siɲ menba, ôbi ô ta hari niɲ.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Kema mana bi wo hen, gôl aɲ bay ayri ôriɲ iɲ aɲ na yi derê wo dami.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Nibay nini ɗay bato ôriɲ Asôs a tumô. Na ya hen a Pol ré sa ɗayê naɲ ni. Na hen iyôŋ a, ôbi ré genge, wôsa ôbi gey ɗiré erê naɲ têri.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Kiriɲa ôbi sa biɲ uɲéni Asôs a menba, bay daɲ naɲ ni aɲ nini ô Mitilên a.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Kiriɲ bay ka hen na, kiriɲa kiriɲ wôl menba, nini ô kwôy ɗa naɲ Kiyo, aɲ ɗaŋ to hen menba, nini sa biɲ Samôs a aɲ wulê pôn cêgê menba, nini sa biɲ Milé.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol genge ɗiré ɗebé tôŋ a Epês a ré, wôsa ma ɗiré ɗebé sem bô emê wo Asi. Wôsa ôbi mase hena ré iyeŋ ba, ɗiré biɲ Jérusalêm a tumô *Pantékwôt.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Pol jé uwôgê surɲê ka bay ayê bôô ka Epês a Milé a.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Kiriɲa bay sa biɲ uɲéri menba, ôbi kôlji iyôŋ ba:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 En li jé biɲ Kelma naɲ uwôyrê yi ré men, naɲ cémé tun a men, perê wayê wo Jubɲê way kwôlen wô gelen gusiɲ hen a men.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ani kani ka dôri ka ré lê naɲ ken ka en uwôbe sarji tôŋ ba, naɲ, en uwôl béré are kêm men, en geléŋge are tu wolé men, bô iyére toŋge a men.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Aŋgaɲ gelé kaɲê na, na wo Jubɲê naɲ ɓiɲé ka iyére to ɗaŋgi a ré ré bul uɲé Emen men, ré bi bôrji sa Kelma wona Jésu a men.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Haw hen, Tunu ɓuren ereŋ bi ené ô Jérusalêm a, aŋga a lên ya hen kôba, en hôn né tô.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Niɲba, aŋga pôn ka en hôn na, naɲ sa iyére iyére to en ôriɲ hen na, Tunu toɲ hendi bô bôrê gelen wo ené yé daŋgay men, ené geliɲ gusiɲ damaŋ a men.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Niɲba, en bô yen mega ani ré iyôŋ, derêri ba, na wo ené ɓu iyêre deriɲ kibi jé wo Kelma Jésu bên kôben a hen. Ôbi a na ulê béré Kwôlo Dôri wo gengiɲ sa bô derê wo Emen hen.»
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 «Na en mô perêrŋge a na kêm uwôl béré kwôli *emê iyére to Emen aɲ haw hen, en hôn kwôni pôn iyôŋ perêrŋge a hen a gelé tun né niɲ yôd.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Na ôbi á, ené kelêŋge kemnêŋ waŋ a ta hen, hena kwôni pôn perêrŋge a ré ge kay ba, na kwôlê wuɲê nôbi ré niɲ.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Wôsa na en uwôlêŋge béré aŋga Emen na genge hen kêm ɗiba, na en uwôbêŋge sarji tôŋ né.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Geméŋge yerŋge dô men, ken gem gamgê kêm ka Tunu toɲ hendi bô bôrê béŋge ken yi bay gemérji hen men, berêŋge sa bay ayê bôô ka Emen uwoɲji naɲ kwôbri kemari wori hen a men.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 En hôn wo cêgen wo na ôriɲ ta hen na, gawrê ka geliɲ môɲ heŋɲê iyôŋ hen, a tôbê yirji perêrŋge a aɲ gamgê kôba, bay a ɗiji ré.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Perêrŋge a hen kôba, ɓiɲé ka pôni a kelê kwôlê woɲ benare aɲ wô terê bay ayê bôô bê a tôrji a.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Ɗéŋge tu melênê sa yerŋge a. Ken hôn, elê subu wo na en li perêrŋge a hen na, yoyre naɲ tu tare en halêŋge pôn pôn, aɲ kiriɲ ka pôni a naɲ cémé tun a.»
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 «Aɲ haw hen na, en bêŋge kôbi Emen a men, naɲ kwôlê wori woɲ bô derê hen. Ôbi ôriɲ naɲ néé wo ka ɗebiɲ tô ayê bôô woŋge a men, kwoɲ béŋge aŋga dôri kêm ka ôbi gem wô biɲ ɓiɲé ka na kari hen men.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 En li tu bôriyare sa gursu to kwôni a ré men, sa lôr wo kwôni a ré men, sa bargay ka kwôni a ré a men.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Kenbay ken hôn ené li jé naɲ kôben wuɲê aɲa niné uwôɲiɲ aŋga ré li naɲ ni nibay naɲ megên.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Kiriɲa en li jé damaŋ hen iyôŋ na, en geléŋge na gelé, wôsa na hen iyôŋ a, kené lê naɲ bay nimré men, ermiɲ sa kwôlo Kelma Jésu naɲ yiri na kôl kôl iyôŋ ba: ‹Kwôni wo bi na, li yi derê gôliɲ kwôni wo uwôɲ.› »
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Kiriɲa ôbi kôl kwôlê bi wo hen iyôŋ kô niɲ menba, ôbi cubu gubarji tôŋ naɲ ci kêm aɲ uwôl Emen.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Bay kêm heriɲ tô Pol a naɲ sômê men, ɓiri a kabrêrji a a men wô liri dosé toɲ erê ta.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Tirji li ɲa wô sa kwôlo ôbi kôl iyôŋ ba: «Bay ré gelé tiri ré niɲ hen.» Aɲ bay biri kwôy ôriɲ kibi bato a.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.