Atos 19
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI
1 Kiriɲa Apolôs baa Kworênt a tô na, Pol waya si bô emê wo Asi sa iyére to keram yi ya hen aɲ sa biɲ Epês a. Ôbi uwôɲ bay ayê bôô ka pôni kiriɲ bay ka hen.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Aɲ ôbi eŋgeriji iyôŋ ba: «Kiriɲa na kena biɲ bôrŋge sa Jésu hen na, na ken uwôɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê ba?» Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Kwôli Tunu toɲ hendi bô bôrê kôba, nini toy ré.»
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Pol eŋgeriji iyôŋ ba: «Batêm to yôŋ a bay ré lêŋge ba?» Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Na batêm to Ja na uwôl bérére hen.»
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Menba, ôbi kôl iyôŋ ba: «Ja na liɲ ɓiɲé ka *Israyêl batêm to gel wo bay ré ɗéɲ tô têriɲ toji aɲ, aɲ ôbi na kôlji bi bay ré bi bôrji sa kwo ré era cêgeri a hen, ôbi a na Jésu.»
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Kiriɲa bay toy kwôlê wori bi wo hen iyôŋ menba, bay bi bay liji batêm naɲ hini Kelma Jésu.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pol uwôl kôbri sarji a menba, bay uwôɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê aɲ bay iyêl kibi yê wo ɗaŋgi men, bay uwôl béré kwôlo Emen biji hen a men.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Ɓiɲé bay ka hen kêm na môj kibi wôô.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol ô bô *iyéy daɲare a aɲ dô kwôlê kwôy kwôy li geserê subu, ôbi dôriɲ ɓiɲé kwôli *emê iyére to Emen naɲ ibiyare bi ɗiré biyêji.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ka pôni bôrji deŋgel aɲ kaɲ kwôli bi wo hen tu ɓiɲé aɲ kôlji kwôlo habiɲ gengiɲ sa geré wo Kelma hen, menba, Pol dô yiri yirji a aɲ dô bay ayê bôô ôriɲ wolé, aɲ naɲ wulê wulê ôbi dôrji kwôlê bô iyéy gelé are to Tiranôs a.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Ôbi gilji are bay ka hen iyôŋ kwôy li elê wôô aɲ li wo ɓiɲé ka sa iyé Asi a Jubɲê ré, Grêkɲê ré kêm toyji kwôlo Kelma.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Aɲ Emen biɲ Pol li giɲê wo ɗê kiriɲ.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Aɲ na hen iyôŋ a ɓiɲé ré pô kibi bargay ka hebe yiri hen ô hebiɲ yi bay ômɲare, menba, bay berare men, ka tunu to habiɲ si aɲ bôrji a men.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 — ausente —
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Menba, tunu to habiɲ hende to hen uwôlji sara iyôŋ ba: «En hôn Jésu men, en toy kwôli Pol a men. Niɲba, kenbay ba, kena si i men ba?»
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Menba, gawra wo tunu to habiɲ yi bôri a bi wo hen kuriɲ sarji a aɲ basirêji gôliɲ, aɲ bay tôriɲ kôbri a aɲ bay séɲ iyére tori a ge tôrji seŋge men, naɲ iyare yirji a men.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ɓiɲé ka Epês a kêm Jubɲê ré, Grêkɲê ré toy kwôlê bi wo hen, aɲ bay kêm harê liji aɲ bay bi kwôlê damaŋ sa hini Kelma Jésu.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Aɲ kwônê ɓiɲé ka ay bôrji hen era sa dô tô jé lêreji wo habiɲ bi wo hen ta tu wolé.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ɓiɲé kwône ka na li aŋgaɲ beli hen na, eraɲ naɲ magtubu toji toɲ beli hende to hen, aɲ uwoyré aɲ tu ɓiɲé. Magtubu toji hende to hen larirji kêm na, ré erê selé sak tôre bay.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Na iyôŋ a, kwôlo Kelma ré ô tumô tumô naɲ néé wori men, gel néé wori bi wo hen a men.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Cêgi are bay ka kêm hen menba, Tunu toɲ hendi bô bôrê dô tumô Pol aɲ ôbi genge ɗiré sé si Maséduwan naɲ Akay aɲ erê Jérusalêm a. Ôbi kôl iyôŋ ba: «Hena ené biɲ yeŋ na, na erê Rôm a men.»
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ôbi jé si Timoté naɲ Erast megêri bay jé Maséduwan a aɲ ôbi ba, wôl sem bô emê wo Asi a.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Wulê bi wo hen na, kwôlê wo dami yi Epês a wô sa geré wo Kelma.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Sa hende to hen na, gawra wo pôni bay uwôgeri Démétriyus, na ôbi igé lari, ôbi ay lari aɲ ige are geliɲ naɲ iyéy kamrê kaɲ Artémis hen aɲ bay kel, aɲ ôbi naɲ bay jé kari uwôɲiɲ are damaŋ kini jé woji bi wo hen a.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ôbi day bay jé kari naɲ megêri bay igé lari aɲ kôlji iyôŋ ba: «Megên, ken hôn, na jé wona bi wo hen a béna derê hen.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Ken gel men, toy a men, aŋga gawra woɲ Pol bi wo hen li hen. Ôbi kôl mega wo emen wo kôbi gawra a ré lê hen na, ré na emen woɲ tiri ré. Aɲ ôbi bôy ɓiɲé kwône, na Epês a pôn mera ré, niɲba, bô emê wo Asi a kêm.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Aɲ kwôlê wori bi wo hen a lê aɲ jé wona a mêniɲ men, hini emê wo iyéy emen wo dami woɲ Artémis hen kôba a mêniɲ a men. Aɲ emen bi wo ɓiɲé ka bô emê wo Asi a naɲ sa terare a na kêm tebe hen na, damɲare tori a naɲê sari a.»
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Kiriɲa bay toy hen iyôŋ menba, bôrji tarji aɲ bay ka gura kôl iyôŋ ba: «Artémis emen wo Epês a na kwo dami.»
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Lê woji bi wo hen ay kiriɲ derô ira aɲ bay pô si Gayus naɲ Aristark ka Maséduwan megê Pol kaɲ bay biri ôriɲ kergare hen ôriɲ naɲ ci tu wolé.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pol gey ɗiré erê uɲé kwônê ɓiɲé tu wolé niɲba, bay ayê bôô jôri.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Milɲéri ka damné ka Asi ka pôni kôba, kôli ôbi ré ô tu wolé ré.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Heragê wo dami ôm tu wolé aɲ i i ba ka gura wori wori, li aɲ kini daɲare a hen na, kwôni hôn na ba, wô mi a bay ré daɲ ba, ré kwôy.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Perê kwônê ɓiɲé bay ka hen na, ka pôni dôriɲ Alêksander woɲ Jub wo bay ayri ɗi tumô hen sa tê kwôlê bi wo hen, ôbi li kôbri bi bay ré wôm tôŋ aɲ ɗiré dôrji kwôlê jôriɲ sa si Gayus naɲ Aristark.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Niɲba, kiriɲa bay hôn wo ôbi ré na Jub hen iyôŋ menba, bay ka gura kibriji pôn kwôy li tare wôô kôl iyôŋ ba: «Artémis emen wo Epês a na kwo dami, Artémis emen wo Epês a na kwo dami.»
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Menba, dami wo pôni woɲ ôbi emê sa iyére biji bay wôm tôŋ aɲ kôlji iyôŋ ba:
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Kwôni wo a narê ba, naɲ, iyôŋ na, wômêŋge tôŋ ɗiba, ken li are mega kené erem kwôlê ré iyôŋ né.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Gawrê ka ken eraɲ naɲ ci nà ná, bay li ani kani ka habiɲ iyéy kamrê a ré men, bay uwôge hini kamrê wo habiɲ wôni ré a men.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Hena Démétriyus naɲ bay jé kari ré ôriɲ naɲ kwôlê wôni naɲ kwôni na, wulê woɲ jerê kwôlê ya men, kilmé nà ya men, bi bay uwôgiɲ yirji tumôrji a.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Men, hena kwôlê wôni wo ɗaŋgi ré ya ba, naa ɲanê tumô bay jerê kwôlê ka bay tôrji ɗi naɲ geréri hen.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Nana bô dô ré ba, bay a ulêna kwôlê sarna mega wo nana na bay mêne kiriɲ wô sa daɲare tona to kemnêŋ, wôsa ani ka li aɲa nana daɲ na ba, naɲ, men, naa nêmê derê tô daɲare hende to hen ré a men.»
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 — ausente —
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.