Atos 19

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kiriɲa Apolôs baa Kworênt a tô na, Pol waya si bô emê wo Asi sa iyére to keram yi ya hen aɲ sa biɲ Epês a. Ôbi uwôɲ bay ayê bôô ka pôni kiriɲ bay ka hen.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Aɲ ôbi eŋgeriji iyôŋ ba: «Kiriɲa na kena biɲ bôrŋge sa Jésu hen na, na ken uwôɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê ba?» Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Kwôli Tunu toɲ hendi bô bôrê kôba, nini toy ré.»
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Pol eŋgeriji iyôŋ ba: «Batêm to yôŋ a bay ré lêŋge ba?» Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Na batêm to Ja na uwôl bérére hen.»
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Menba, ôbi kôl iyôŋ ba: «Ja na liɲ ɓiɲé ka *Israyêl batêm to gel wo bay ré ɗéɲ tô têriɲ toji aɲ, aɲ ôbi na kôlji bi bay ré bi bôrji sa kwo ré era cêgeri a hen, ôbi a na Jésu.»
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Kiriɲa bay toy kwôlê wori bi wo hen iyôŋ menba, bay bi bay liji batêm naɲ hini Kelma Jésu.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pol uwôl kôbri sarji a menba, bay uwôɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê aɲ bay iyêl kibi yê wo ɗaŋgi men, bay uwôl béré kwôlo Emen biji hen a men.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Ɓiɲé bay ka hen kêm na môj kibi wôô.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pol ô bô *iyéy daɲare a aɲ dô kwôlê kwôy kwôy li geserê subu, ôbi dôriɲ ɓiɲé kwôli *emê iyére to Emen naɲ ibiyare bi ɗiré biyêji.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Ka pôni bôrji deŋgel aɲ kaɲ kwôli bi wo hen tu ɓiɲé aɲ kôlji kwôlo habiɲ gengiɲ sa geré wo Kelma hen, menba, Pol dô yiri yirji a aɲ dô bay ayê bôô ôriɲ wolé, aɲ naɲ wulê wulê ôbi dôrji kwôlê bô iyéy gelé are to Tiranôs a.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Ôbi gilji are bay ka hen iyôŋ kwôy li elê wôô aɲ li wo ɓiɲé ka sa iyé Asi a Jubɲê ré, Grêkɲê ré kêm toyji kwôlo Kelma.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Aɲ Emen biɲ Pol li giɲê wo ɗê kiriɲ.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Aɲ na hen iyôŋ a ɓiɲé ré pô kibi bargay ka hebe yiri hen ô hebiɲ yi bay ômɲare, menba, bay berare men, ka tunu to habiɲ si aɲ bôrji a men.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 — ausente —
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Menba, tunu to habiɲ hende to hen uwôlji sara iyôŋ ba: «En hôn Jésu men, en toy kwôli Pol a men. Niɲba, kenbay ba, kena si i men ba?»
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Menba, gawra wo tunu to habiɲ yi bôri a bi wo hen kuriɲ sarji a aɲ basirêji gôliɲ, aɲ bay tôriɲ kôbri a aɲ bay séɲ iyére tori a ge tôrji seŋge men, naɲ iyare yirji a men.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ɓiɲé ka Epês a kêm Jubɲê ré, Grêkɲê ré toy kwôlê bi wo hen, aɲ bay kêm harê liji aɲ bay bi kwôlê damaŋ sa hini Kelma Jésu.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Aɲ kwônê ɓiɲé ka ay bôrji hen era sa dô tô jé lêreji wo habiɲ bi wo hen ta tu wolé.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Ɓiɲé kwône ka na li aŋgaɲ beli hen na, eraɲ naɲ magtubu toji toɲ beli hende to hen, aɲ uwoyré aɲ tu ɓiɲé. Magtubu toji hende to hen larirji kêm na, ré erê selé sak tôre bay.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Na iyôŋ a, kwôlo Kelma ré ô tumô tumô naɲ néé wori men, gel néé wori bi wo hen a men.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Cêgi are bay ka kêm hen menba, Tunu toɲ hendi bô bôrê dô tumô Pol aɲ ôbi genge ɗiré sé si Maséduwan naɲ Akay aɲ erê Jérusalêm a. Ôbi kôl iyôŋ ba: «Hena ené biɲ yeŋ na, na erê Rôm a men.»
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ôbi jé si Timoté naɲ Erast megêri bay jé Maséduwan a aɲ ôbi ba, wôl sem bô emê wo Asi a.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Wulê bi wo hen na, kwôlê wo dami yi Epês a wô sa geré wo Kelma.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Sa hende to hen na, gawra wo pôni bay uwôgeri Démétriyus, na ôbi igé lari, ôbi ay lari aɲ ige are geliɲ naɲ iyéy kamrê kaɲ Artémis hen aɲ bay kel, aɲ ôbi naɲ bay jé kari uwôɲiɲ are damaŋ kini jé woji bi wo hen a.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ôbi day bay jé kari naɲ megêri bay igé lari aɲ kôlji iyôŋ ba: «Megên, ken hôn, na jé wona bi wo hen a béna derê hen.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ken gel men, toy a men, aŋga gawra woɲ Pol bi wo hen li hen. Ôbi kôl mega wo emen wo kôbi gawra a ré lê hen na, ré na emen woɲ tiri ré. Aɲ ôbi bôy ɓiɲé kwône, na Epês a pôn mera ré, niɲba, bô emê wo Asi a kêm.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Aɲ kwôlê wori bi wo hen a lê aɲ jé wona a mêniɲ men, hini emê wo iyéy emen wo dami woɲ Artémis hen kôba a mêniɲ a men. Aɲ emen bi wo ɓiɲé ka bô emê wo Asi a naɲ sa terare a na kêm tebe hen na, damɲare tori a naɲê sari a.»
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Kiriɲa bay toy hen iyôŋ menba, bôrji tarji aɲ bay ka gura kôl iyôŋ ba: «Artémis emen wo Epês a na kwo dami.»
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Lê woji bi wo hen ay kiriɲ derô ira aɲ bay pô si Gayus naɲ Aristark ka Maséduwan megê Pol kaɲ bay biri ôriɲ kergare hen ôriɲ naɲ ci tu wolé.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol gey ɗiré erê uɲé kwônê ɓiɲé tu wolé niɲba, bay ayê bôô jôri.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Milɲéri ka damné ka Asi ka pôni kôba, kôli ôbi ré ô tu wolé ré.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Heragê wo dami ôm tu wolé aɲ i i ba ka gura wori wori, li aɲ kini daɲare a hen na, kwôni hôn na ba, wô mi a bay ré daɲ ba, ré kwôy.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Perê kwônê ɓiɲé bay ka hen na, ka pôni dôriɲ Alêksander woɲ Jub wo bay ayri ɗi tumô hen sa tê kwôlê bi wo hen, ôbi li kôbri bi bay ré wôm tôŋ aɲ ɗiré dôrji kwôlê jôriɲ sa si Gayus naɲ Aristark.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Niɲba, kiriɲa bay hôn wo ôbi ré na Jub hen iyôŋ menba, bay ka gura kibriji pôn kwôy li tare wôô kôl iyôŋ ba: «Artémis emen wo Epês a na kwo dami, Artémis emen wo Epês a na kwo dami.»
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Menba, dami wo pôni woɲ ôbi emê sa iyére biji bay wôm tôŋ aɲ kôlji iyôŋ ba:
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Kwôni wo a narê ba, naɲ, iyôŋ na, wômêŋge tôŋ ɗiba, ken li are mega kené erem kwôlê ré iyôŋ né.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Gawrê ka ken eraɲ naɲ ci nà ná, bay li ani kani ka habiɲ iyéy kamrê a ré men, bay uwôge hini kamrê wo habiɲ wôni ré a men.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Hena Démétriyus naɲ bay jé kari ré ôriɲ naɲ kwôlê wôni naɲ kwôni na, wulê woɲ jerê kwôlê ya men, kilmé nà ya men, bi bay uwôgiɲ yirji tumôrji a.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Men, hena kwôlê wôni wo ɗaŋgi ré ya ba, naa ɲanê tumô bay jerê kwôlê ka bay tôrji ɗi naɲ geréri hen.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Nana bô dô ré ba, bay a ulêna kwôlê sarna mega wo nana na bay mêne kiriɲ wô sa daɲare tona to kemnêŋ, wôsa ani ka li aɲa nana daɲ na ba, naɲ, men, naa nêmê derê tô daɲare hende to hen ré a men.»
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 — ausente —
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.