Atos 18

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cêgê menba, Pol hena Atên a ô Kworênt a.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Ya hende to hen na, ôbi uwôɲ Jub wo pôni bay uwôgeri Akilas na kwôni wo bay yêri sa iyé Pônt. Ôbi hena Itali a sa haw naɲ tamni Prisil, wôsa kelma wo dami Kulod na ay tôri bi Jubɲê kêm ré ôrji aɲ sa iyé Rôm a. Menba, Pol ɓu milɲare naɲ ci.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Mega wo Pol kôba, na ôbi lê tanda môɲ bay iyôŋ men hen na, ôbi mô iyére toji a aɲ li jé naɲ ci.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Naɲ *sa merê ta a merê ta a kwôy kwôy na, ôbi dô kwôlê bô *iyéy daɲare a aɲ woge bi Jubɲê naɲ Grêkɲê ré bi bôrji sa kwôlê wori bi wo hen a.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Niɲba, kiriɲa si Silas naɲ Timoté henaji Maséduwan a saji menba, ôbi ɗi jé lê tanda ba, aɲ li na jé derê kwôlê yôd kôliɲ Jubɲê mega wo Jésu ré na *Mési kwo Emen dôri hen.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Bay kaɲ kwôli men, bay tiréri a men menba, Pol gage bunu bargay kari aɲ kôlji iyôŋ ba: «Kwôbreŋge a baa sarŋge a, kwôlê wôni naɲ san a, aɲ haw hen, na erê iyé ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen.»
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Ôbi hena kiriɲ bay ka hen ô iyé Titus Justus a wo na ôbi tibé Emen wo iyére tori jéniɲ naɲ iyéy daɲare hen.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Krispus ôbi sa iyéy daɲare hende to hen bi bôri sa Kelma naɲ ɓiɲé ka bô iyére tori a kêm men, ɓiɲé kwône ka Kworênt a ka toy kwôlo Pol hen na, ay bôrji aɲ bay liji batêm.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Bô yoyre to pôni a, Kelma kôliɲ Pol bô pelal a iyôŋ ba: «Hare ré dô kwôlê yôd yôd ɗiba ju wôm tôŋ né.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Ena naɲ ju, kwôni wo a ɗé kôbri sam a wô gelem gusiɲ ba, naɲ, wôsa ɓiɲé kaɲê kwône baa derô iyére hende to hen ya tô.»
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pol mô Kworênt a li elê pôn naɲ geserê jii dôriɲ ɓiɲé kwôlo Emen.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Wulê wo Galiɲô na na ôbi emê kiriɲ ka Akay a hen na, Jubɲê biɲ tôrji aɲ ɓirji Pol ôriɲ kini jerê kwôlê a.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Gawra bi wo hen woge bi ɗiré biyê ɓiɲé bi bay ré tebe Emen naɲ geré wo biɲ naɲ tôô ré hen.»
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pol ɗa kelê kwôlê tô menba, Galiɲô kôliɲ Jubɲê iyôŋ ba: «Hena henaŋ ré na ɗagê sa tôô lay, ré na aŋga habiɲ kani ka dami lay na, ré ené toyé kwôlê woŋge bi wo hen tiri a men.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Niɲba, mega wo na naɲare toŋge to gengiɲ sa kwôlê woɲ kelê men, sa hini a men, sa tôô toŋge a men hen na, na kwôlê woŋge ɗiba, nôbi na ɲanê kwôlo hen iyôŋgi hen né.»
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Menba, ôbi dageji kini jerê kwôlê a.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Bay kêm ɓu Sôstên ôbi sa iyéy daɲare sêri kini jerê kwôlê a niɲba, dôliɲ Galiɲô ré kwôy.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pol wôl gaɲ Kworênt a menba, ôbi ɗéɲ yênêri bay ayê bôô aɲ ɗay tera naɲ bato wô erê Siri naɲ si Prisil naɲ Akilas. Niɲba, pa dema ôbi ré ɗa erê tô na, ôbi bi bay dili sari a Sênkré a, wôsa ôbi na ay tôri tumô Emen a.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Bay sa biɲ Epês a menba, Pol ɗi si Prisil naɲ Akilas aɲ, aɲ ô iyéy daɲare a ô dôriɲ Jubɲê kwôlê.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Bay kôli ôbi ré wôl sem naɲ ci, niɲba, ôbi kaɲ.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Pa dema ôbi ré ô ta, tô ná, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Hena Emen né gey na, na hô hera.»
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Kiriɲa ôbi sa biɲ Sésaré aɲ herbe tôŋ menba, ôbi ô Jérusalêm wô liɲ bay ayê bôô ka ya hen dosé pa dema ré ô Antiyôk a.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Ôbi wôl ya hende to hen sem menba, bul hô ô gôr bô emê wo Galati a naɲ Priji dôbiɲ ibiyare bô bay ayê bôô ka ya hen a.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Jub wo pôni bay uwôgeri Apolôs ôbi yêɲ na Alêksandri a, ôbi sa biɲ Epês a. Na kwôni wo kwôlê gwa kibri a men, hôn magtubu to Emen dô a men.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Bay na hali naɲ geré wo Kelma, menba, ôbi uwôl béré men, geliɲ ɓiɲé naɲ geréri kwôlo Jésu naɲ yi derê niɲba, na batêm to Ja a ôbi ré hôn mera.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ôbi dô kwôlê naɲ ibiyare bô *iyéy daɲare a niɲba, kiriɲa si Prisil naɲ Akilas toy kwôlo ôbi dô hen iyôŋ menba, bay biri ô naɲ ci aɲ gili geré wo Emen damaŋ a naɲ geréri.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Menba, ôbi genge ɗiré erê bô emê Akay a, bay ayê bôô dôbri ibiyare bôri a, aɲ bay li magtubu biɲ bay ayê bôô ka Kworênt a bi bay ré ɓiri yirji a dô. Kiriɲa ôbi ô biɲ menba, naɲ bô derê wo Emen na, ôbi li naɲ bay ayê bôô damaŋ.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Wôsa ôbi kôl kwôlê naɲ ibiyare tu wolé kaɲiɲ kwôlo Jubɲê men, gelji naɲ magtubu to Emen mega wo Jésu ré na Mési kwo Emen dôri hen.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.