Atos 18

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cêgê menba, Pol hena Atên a ô Kworênt a.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ya hende to hen na, ôbi uwôɲ Jub wo pôni bay uwôgeri Akilas na kwôni wo bay yêri sa iyé Pônt. Ôbi hena Itali a sa haw naɲ tamni Prisil, wôsa kelma wo dami Kulod na ay tôri bi Jubɲê kêm ré ôrji aɲ sa iyé Rôm a. Menba, Pol ɓu milɲare naɲ ci.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Mega wo Pol kôba, na ôbi lê tanda môɲ bay iyôŋ men hen na, ôbi mô iyére toji a aɲ li jé naɲ ci.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Naɲ *sa merê ta a merê ta a kwôy kwôy na, ôbi dô kwôlê bô *iyéy daɲare a aɲ woge bi Jubɲê naɲ Grêkɲê ré bi bôrji sa kwôlê wori bi wo hen a.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Niɲba, kiriɲa si Silas naɲ Timoté henaji Maséduwan a saji menba, ôbi ɗi jé lê tanda ba, aɲ li na jé derê kwôlê yôd kôliɲ Jubɲê mega wo Jésu ré na *Mési kwo Emen dôri hen.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Bay kaɲ kwôli men, bay tiréri a men menba, Pol gage bunu bargay kari aɲ kôlji iyôŋ ba: «Kwôbreŋge a baa sarŋge a, kwôlê wôni naɲ san a, aɲ haw hen, na erê iyé ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen.»
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Ôbi hena kiriɲ bay ka hen ô iyé Titus Justus a wo na ôbi tibé Emen wo iyére tori jéniɲ naɲ iyéy daɲare hen.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Krispus ôbi sa iyéy daɲare hende to hen bi bôri sa Kelma naɲ ɓiɲé ka bô iyére tori a kêm men, ɓiɲé kwône ka Kworênt a ka toy kwôlo Pol hen na, ay bôrji aɲ bay liji batêm.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Bô yoyre to pôni a, Kelma kôliɲ Pol bô pelal a iyôŋ ba: «Hare ré dô kwôlê yôd yôd ɗiba ju wôm tôŋ né.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Ena naɲ ju, kwôni wo a ɗé kôbri sam a wô gelem gusiɲ ba, naɲ, wôsa ɓiɲé kaɲê kwône baa derô iyére hende to hen ya tô.»
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pol mô Kworênt a li elê pôn naɲ geserê jii dôriɲ ɓiɲé kwôlo Emen.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Wulê wo Galiɲô na na ôbi emê kiriɲ ka Akay a hen na, Jubɲê biɲ tôrji aɲ ɓirji Pol ôriɲ kini jerê kwôlê a.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Gawra bi wo hen woge bi ɗiré biyê ɓiɲé bi bay ré tebe Emen naɲ geré wo biɲ naɲ tôô ré hen.»
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pol ɗa kelê kwôlê tô menba, Galiɲô kôliɲ Jubɲê iyôŋ ba: «Hena henaŋ ré na ɗagê sa tôô lay, ré na aŋga habiɲ kani ka dami lay na, ré ené toyé kwôlê woŋge bi wo hen tiri a men.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Niɲba, mega wo na naɲare toŋge to gengiɲ sa kwôlê woɲ kelê men, sa hini a men, sa tôô toŋge a men hen na, na kwôlê woŋge ɗiba, nôbi na ɲanê kwôlo hen iyôŋgi hen né.»
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Menba, ôbi dageji kini jerê kwôlê a.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Bay kêm ɓu Sôstên ôbi sa iyéy daɲare sêri kini jerê kwôlê a niɲba, dôliɲ Galiɲô ré kwôy.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pol wôl gaɲ Kworênt a menba, ôbi ɗéɲ yênêri bay ayê bôô aɲ ɗay tera naɲ bato wô erê Siri naɲ si Prisil naɲ Akilas. Niɲba, pa dema ôbi ré ɗa erê tô na, ôbi bi bay dili sari a Sênkré a, wôsa ôbi na ay tôri tumô Emen a.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Bay sa biɲ Epês a menba, Pol ɗi si Prisil naɲ Akilas aɲ, aɲ ô iyéy daɲare a ô dôriɲ Jubɲê kwôlê.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Bay kôli ôbi ré wôl sem naɲ ci, niɲba, ôbi kaɲ.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Pa dema ôbi ré ô ta, tô ná, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Hena Emen né gey na, na hô hera.»
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Kiriɲa ôbi sa biɲ Sésaré aɲ herbe tôŋ menba, ôbi ô Jérusalêm wô liɲ bay ayê bôô ka ya hen dosé pa dema ré ô Antiyôk a.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Ôbi wôl ya hende to hen sem menba, bul hô ô gôr bô emê wo Galati a naɲ Priji dôbiɲ ibiyare bô bay ayê bôô ka ya hen a.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Jub wo pôni bay uwôgeri Apolôs ôbi yêɲ na Alêksandri a, ôbi sa biɲ Epês a. Na kwôni wo kwôlê gwa kibri a men, hôn magtubu to Emen dô a men.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Bay na hali naɲ geré wo Kelma, menba, ôbi uwôl béré men, geliɲ ɓiɲé naɲ geréri kwôlo Jésu naɲ yi derê niɲba, na batêm to Ja a ôbi ré hôn mera.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ôbi dô kwôlê naɲ ibiyare bô *iyéy daɲare a niɲba, kiriɲa si Prisil naɲ Akilas toy kwôlo ôbi dô hen iyôŋ menba, bay biri ô naɲ ci aɲ gili geré wo Emen damaŋ a naɲ geréri.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Menba, ôbi genge ɗiré erê bô emê Akay a, bay ayê bôô dôbri ibiyare bôri a, aɲ bay li magtubu biɲ bay ayê bôô ka Kworênt a bi bay ré ɓiri yirji a dô. Kiriɲa ôbi ô biɲ menba, naɲ bô derê wo Emen na, ôbi li naɲ bay ayê bôô damaŋ.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Wôsa ôbi kôl kwôlê naɲ ibiyare tu wolé kaɲiɲ kwôlo Jubɲê men, gelji naɲ magtubu to Emen mega wo Jésu ré na Mési kwo Emen dôri hen.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.