Atos 18
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARC
1 Cêgê menba, Pol hena Atên a ô Kworênt a.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ya hende to hen na, ôbi uwôɲ Jub wo pôni bay uwôgeri Akilas na kwôni wo bay yêri sa iyé Pônt. Ôbi hena Itali a sa haw naɲ tamni Prisil, wôsa kelma wo dami Kulod na ay tôri bi Jubɲê kêm ré ôrji aɲ sa iyé Rôm a. Menba, Pol ɓu milɲare naɲ ci.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Mega wo Pol kôba, na ôbi lê tanda môɲ bay iyôŋ men hen na, ôbi mô iyére toji a aɲ li jé naɲ ci.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Naɲ *sa merê ta a merê ta a kwôy kwôy na, ôbi dô kwôlê bô *iyéy daɲare a aɲ woge bi Jubɲê naɲ Grêkɲê ré bi bôrji sa kwôlê wori bi wo hen a.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Niɲba, kiriɲa si Silas naɲ Timoté henaji Maséduwan a saji menba, ôbi ɗi jé lê tanda ba, aɲ li na jé derê kwôlê yôd kôliɲ Jubɲê mega wo Jésu ré na *Mési kwo Emen dôri hen.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Bay kaɲ kwôli men, bay tiréri a men menba, Pol gage bunu bargay kari aɲ kôlji iyôŋ ba: «Kwôbreŋge a baa sarŋge a, kwôlê wôni naɲ san a, aɲ haw hen, na erê iyé ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen.»
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Ôbi hena kiriɲ bay ka hen ô iyé Titus Justus a wo na ôbi tibé Emen wo iyére tori jéniɲ naɲ iyéy daɲare hen.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Krispus ôbi sa iyéy daɲare hende to hen bi bôri sa Kelma naɲ ɓiɲé ka bô iyére tori a kêm men, ɓiɲé kwône ka Kworênt a ka toy kwôlo Pol hen na, ay bôrji aɲ bay liji batêm.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Bô yoyre to pôni a, Kelma kôliɲ Pol bô pelal a iyôŋ ba: «Hare ré dô kwôlê yôd yôd ɗiba ju wôm tôŋ né.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Ena naɲ ju, kwôni wo a ɗé kôbri sam a wô gelem gusiɲ ba, naɲ, wôsa ɓiɲé kaɲê kwône baa derô iyére hende to hen ya tô.»
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pol mô Kworênt a li elê pôn naɲ geserê jii dôriɲ ɓiɲé kwôlo Emen.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Wulê wo Galiɲô na na ôbi emê kiriɲ ka Akay a hen na, Jubɲê biɲ tôrji aɲ ɓirji Pol ôriɲ kini jerê kwôlê a.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Gawra bi wo hen woge bi ɗiré biyê ɓiɲé bi bay ré tebe Emen naɲ geré wo biɲ naɲ tôô ré hen.»
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Pol ɗa kelê kwôlê tô menba, Galiɲô kôliɲ Jubɲê iyôŋ ba: «Hena henaŋ ré na ɗagê sa tôô lay, ré na aŋga habiɲ kani ka dami lay na, ré ené toyé kwôlê woŋge bi wo hen tiri a men.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Niɲba, mega wo na naɲare toŋge to gengiɲ sa kwôlê woɲ kelê men, sa hini a men, sa tôô toŋge a men hen na, na kwôlê woŋge ɗiba, nôbi na ɲanê kwôlo hen iyôŋgi hen né.»
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Menba, ôbi dageji kini jerê kwôlê a.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Bay kêm ɓu Sôstên ôbi sa iyéy daɲare sêri kini jerê kwôlê a niɲba, dôliɲ Galiɲô ré kwôy.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pol wôl gaɲ Kworênt a menba, ôbi ɗéɲ yênêri bay ayê bôô aɲ ɗay tera naɲ bato wô erê Siri naɲ si Prisil naɲ Akilas. Niɲba, pa dema ôbi ré ɗa erê tô na, ôbi bi bay dili sari a Sênkré a, wôsa ôbi na ay tôri tumô Emen a.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Bay sa biɲ Epês a menba, Pol ɗi si Prisil naɲ Akilas aɲ, aɲ ô iyéy daɲare a ô dôriɲ Jubɲê kwôlê.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Bay kôli ôbi ré wôl sem naɲ ci, niɲba, ôbi kaɲ.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Pa dema ôbi ré ô ta, tô ná, ôbi kôlji iyôŋ ba: «Hena Emen né gey na, na hô hera.»
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Kiriɲa ôbi sa biɲ Sésaré aɲ herbe tôŋ menba, ôbi ô Jérusalêm wô liɲ bay ayê bôô ka ya hen dosé pa dema ré ô Antiyôk a.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Ôbi wôl ya hende to hen sem menba, bul hô ô gôr bô emê wo Galati a naɲ Priji dôbiɲ ibiyare bô bay ayê bôô ka ya hen a.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Jub wo pôni bay uwôgeri Apolôs ôbi yêɲ na Alêksandri a, ôbi sa biɲ Epês a. Na kwôni wo kwôlê gwa kibri a men, hôn magtubu to Emen dô a men.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Bay na hali naɲ geré wo Kelma, menba, ôbi uwôl béré men, geliɲ ɓiɲé naɲ geréri kwôlo Jésu naɲ yi derê niɲba, na batêm to Ja a ôbi ré hôn mera.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ôbi dô kwôlê naɲ ibiyare bô *iyéy daɲare a niɲba, kiriɲa si Prisil naɲ Akilas toy kwôlo ôbi dô hen iyôŋ menba, bay biri ô naɲ ci aɲ gili geré wo Emen damaŋ a naɲ geréri.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Menba, ôbi genge ɗiré erê bô emê Akay a, bay ayê bôô dôbri ibiyare bôri a, aɲ bay li magtubu biɲ bay ayê bôô ka Kworênt a bi bay ré ɓiri yirji a dô. Kiriɲa ôbi ô biɲ menba, naɲ bô derê wo Emen na, ôbi li naɲ bay ayê bôô damaŋ.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Wôsa ôbi kôl kwôlê naɲ ibiyare tu wolé kaɲiɲ kwôlo Jubɲê men, gelji naɲ magtubu to Emen mega wo Jésu ré na Mési kwo Emen dôri hen.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.