Atos 17
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC
1 Si Pol naɲ Silas soji si Ampipolis naɲ Apoloni aɲ sa biɲ Tésalonik, Jubɲê ôriɲ naɲ *iyéy daɲare kiriɲ bay ka hen.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Mega wo Pol lêrê gaŋ gaŋ hen iyôŋ na, ôbi ô naɲ *sa merê ta a subu bô iyéy daɲare a ô iyêlê naɲ ɓiɲé ka mô ya hen gengiɲ sa kwôlo Emen.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Ôbi gelji mega wo kwôlo Emen ré kôl hen, mega kwo Emen né dôri hen ré ma aɲ Emen ré biri hô gôl hôriɲ. Ôbi hô kôlji iyôŋ ba: «Jésu bi wo en kelêŋge kwôli hen na, na ôbi a na *Mési kwo Emen dôri hen.»
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Si Pol naɲ Silas bôy Jubɲê ka pôni naɲ kwôlê bi wo hen, aɲ bay ôrji tôrji a men, ɓiɲé ka na Jubɲê ré kaɲ bay tibé Emen hen kôba, kwône ô tôrji a men, yébé ka damné damné hen kôba, ô tôrji a a men.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Niɲba, Jubɲê ka pôni terbére liji aɲ bay pera bay galê ka bay uwoɲji tô geré hen, aɲ li bay gusuré ɓiɲé derô ira. Bay ôrji iyé gawra wo bay uwôgeri Jasôn hen ciré erê wogé si Pol naɲ Silas ôriɲ naɲ ci tumô daɲare to kwône ɓiɲé a wô jerê kwôlê sarji a.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Kiriɲa bay uɲaji ré niɲ menba, bay pera si Jasôn naɲ bay ayê bôô ka pôni eraɲ naɲ ci tumô bay emê sa iyére a, bay kôl iyôŋ ba: «Ɓiɲé bay ka hen gusuré ɓiɲé ka sa terare aɲ, haw hen bay ná nà niɲ
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 aɲ bay yi iyé Jasôn a. Ɓiɲé bay ka kêm hen li na aŋga biɲ naɲ tôô to kelma *Sésar hen né, wôsa bay kôl iyôŋ ba: ‹Ciré naɲ kelma wo ɗaŋgi ya, bay ré uwôgeri Jésu.› »
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Kwôlê woji bi wo hen gusuré kwônê ɓiɲé naɲ bay emê sa iyére.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Aɲ bay li Jasôn naɲ bay ayê bôô têbiji pa dema bay ré biji ta tô.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Bô yoyre hende to hen bay ayê bôô biɲ si Pol naɲ Silas ô Béré. Kiriɲa bay sa biɲ menba, bay ô iyéy daɲare to Jubɲê.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Jubɲê ka Béré a na, li dô ɗiba, bay yi mega ka Tésalonik ré, bay gey Kwôlo Dôri wo si Pol bi wo hen naɲ bô pôn, aɲ naɲ wulê wulê bay dêŋse magtubu to Emen ciré gelé na ba, kwôlê wo Pol ré dô hen na, ré na tiri hari bi ba.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Aɲ ka pôni kwône perêrji a ay bôrji. Men, perê ɓiɲé ka sa iyére to ɗaŋgi a bay ka hen na, yébé ka damné damné hen naɲ imɲê kwône a men ayji bôrji men.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Kiriɲa Jubɲê ka Tésalonik toy wo si Pol ré uwôl béré kwôlo Emen a Béré a men na, bay saji wô gwôsê kwônê ɓiɲé aɲ sôge tôrji.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Kiriɲ bay ka hen na, bay ayê bôô biɲ Pol ô si kibi cér iyôŋ aɲ na si Silas naɲ Timoté a baji tôŋ.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ɓiɲé ka bi Pol hen na, ôriɲ naɲ ɗi kwôy Atên a dema ré heraji Béré a tô, aɲ Pol kôlji ré heraji sa kôliɲ si Silas naɲ Timoté ré eraji uɲéri lew Atên a.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Kiriɲa Pol mô gem si Silas naɲ Timoté Atên a menba, bôri tari wô kamrê ka ôbi gel naɲ kiriɲ kiriɲ perê ira hen.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Ôbi iyêl naɲ Jubɲê men, ɓiɲé ka sa iyére to ɗaŋgi a ka mô tebe Emen hen men, bô iyéy daɲare a men, sa pôn pôn ôbi iyêl tu wolé naɲ ɓiɲé ka ôbi uwoɲji tô geré hen a men.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Bay henê are ka bay uwôgeji épikuriɲê naɲ éstoysiɲê hen kôba, era sa iyêl naɲ ɗi. Ka pôni eŋgere iyôŋ ba: «Ôbi heragê bi wo hen kôl na kwôli mi hen ba?» Kiriɲa ka pôni toy wo Pol dô kwôlo Jésu men, kwôli jê sé wo ɓiɲé ka ma a men na, bay kôl iyôŋ ba: «Ôbi dô na kwôli kamrê ka sa iyére to ɗaŋgi a.»
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Menba, bay biri ô naɲ ci kini daɲare to bay emê sa iyére a to bay uwôgeji *Ayéropaj hen aɲ kôli iyôŋ ba: «Derêni tô aŋgaɲ gelé ka kôrbi ka ju kôl kwôliji hen niɲa henê.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Wôsa ju derêni na kwôlo kôrbi kôrbi aɲ nini gey henê tô kwôlê bi wo hen.»
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ɓiɲé ka Atên a kêm, kergê ré bay iyére ré naɲ wulê wulê môrji na wô toyé men, kelê men, kwôli aŋga si haw.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Menba, Pol hena ɗebu ta tumôrji a, aɲ kôl iyôŋ ba:
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Wôsa kiriɲa en ô derô ira na, en gel iyéy kamrê kaŋge men, en gel kiriɲ uwoyé aŋgaɲ sarga biɲ Emen kwône niɲba, kwo pôni ka bay ɗi are sara kôl iyôŋ ba: ‹Kini uwoyé gindiriw wo emen wo nini hôni ré.› Iyôŋ ba, na Emen wo ken tibri aɲ ken wôni ré bi a ené era wô ulê béré kwôlê wori hen.»
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 «Emen woɲ ôbi ɗé sa terare naɲ are kêm ka yi ya hen, ôbi woɲ Kelma wo derômaraŋ naɲ kwo sa terare a nà, ôbi mô na bô iyére to kôbi gawra a lê ré men,
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 ôbi ôriɲ doy gawra ré li ani biri ré, wôsa na ôbi a biɲ gawrê kêm gelê naɲ bul naɲ are kêm a men.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Na naɲ gawra pôn nêŋ a ôbi ré liɲ tô ɓiɲé kêm hen, aɲ ɗiji sa terare a nà kêm men, ôbi genge wulê wo are kêm a liɲ men, jeŋgê kini merêrji biji a men.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Ôbi li hen iyôŋ bi gawrê ré wogeri aɲ kiriɲa bay ré hamnêri wô uɲéri, aɲ iyeŋ ba, bay ré uwoɲni. Tiri wori ba, Emen ɗebu kelaŋ naɲ kwôni iyôŋ perêrna na ré.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 ‹Wôsa na yiri a a nana uwôɲiɲ gelê hen men,
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Mega wo nana kwôŋgêri hen iyôŋ na, na erméŋge mega wo ôbi ré geliɲ môɲ kamrê ka bay li naɲ lôr men, naɲ lari men, réba jerew wo jeraɲnê men, wo na ermé naɲ kôbi gawra lê hen né niɲ.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Emen erem sa wulê wo gawrê kêm na na, bay tu tiɲ hen ré niɲ, niɲba, haw hen ôbi uwôge gawrê kêm naɲ kiriɲ kêm bi bay ré ɗi tô têriɲ lêreji aɲ.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Ôbi genge wulê wo ôbi a jôriɲ kwôlê sa ɓiɲé a kêm naɲ geréri naɲ kwo ôbi dôri hen. Ôbi biri ji si kamɲê perê ɓiɲé ka ma wô geliɲ ɓiɲé kêm mega wo ré na ôbi a ɗiré dôri ré yi ôbi jerê kwôlê hen.»
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Kiriɲa bay toy wo Pol kôl wô jê sé kamɲê wo ɓiɲé ka ma menba, ka pôni ayrêri men, ka pôni kôl iyôŋ ba: «Cêgê já hô kelê niɲa toyé a.»
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Kiriɲ bay hen menba, Pol ɗiji aɲ ô ta.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Menba, ka pôni ɗi yirji yiri a menba, ay bôrji, perêrji a na, gawra wo bay uwôgeri Dénis wo na dami perê daɲare to bay berê sa iyére hende to hen men, iyore to bay uwôgere Damaris, naɲ ɓiɲé ka ɗaŋgi a men.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.