Atos 17

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Si Pol naɲ Silas soji si Ampipolis naɲ Apoloni aɲ sa biɲ Tésalonik, Jubɲê ôriɲ naɲ *iyéy daɲare kiriɲ bay ka hen.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Mega wo Pol lêrê gaŋ gaŋ hen iyôŋ na, ôbi ô naɲ *sa merê ta a subu bô iyéy daɲare a ô iyêlê naɲ ɓiɲé ka mô ya hen gengiɲ sa kwôlo Emen.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Ôbi gelji mega wo kwôlo Emen ré kôl hen, mega kwo Emen né dôri hen ré ma aɲ Emen ré biri hô gôl hôriɲ. Ôbi hô kôlji iyôŋ ba: «Jésu bi wo en kelêŋge kwôli hen na, na ôbi a na *Mési kwo Emen dôri hen.»
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Si Pol naɲ Silas bôy Jubɲê ka pôni naɲ kwôlê bi wo hen, aɲ bay ôrji tôrji a men, ɓiɲé ka na Jubɲê ré kaɲ bay tibé Emen hen kôba, kwône ô tôrji a men, yébé ka damné damné hen kôba, ô tôrji a a men.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Niɲba, Jubɲê ka pôni terbére liji aɲ bay pera bay galê ka bay uwoɲji tô geré hen, aɲ li bay gusuré ɓiɲé derô ira. Bay ôrji iyé gawra wo bay uwôgeri Jasôn hen ciré erê wogé si Pol naɲ Silas ôriɲ naɲ ci tumô daɲare to kwône ɓiɲé a wô jerê kwôlê sarji a.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Kiriɲa bay uɲaji ré niɲ menba, bay pera si Jasôn naɲ bay ayê bôô ka pôni eraɲ naɲ ci tumô bay emê sa iyére a, bay kôl iyôŋ ba: «Ɓiɲé bay ka hen gusuré ɓiɲé ka sa terare aɲ, haw hen bay ná nà niɲ
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 aɲ bay yi iyé Jasôn a. Ɓiɲé bay ka kêm hen li na aŋga biɲ naɲ tôô to kelma *Sésar hen né, wôsa bay kôl iyôŋ ba: ‹Ciré naɲ kelma wo ɗaŋgi ya, bay ré uwôgeri Jésu.› »
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Kwôlê woji bi wo hen gusuré kwônê ɓiɲé naɲ bay emê sa iyére.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Aɲ bay li Jasôn naɲ bay ayê bôô têbiji pa dema bay ré biji ta tô.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Bô yoyre hende to hen bay ayê bôô biɲ si Pol naɲ Silas ô Béré. Kiriɲa bay sa biɲ menba, bay ô iyéy daɲare to Jubɲê.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Jubɲê ka Béré a na, li dô ɗiba, bay yi mega ka Tésalonik ré, bay gey Kwôlo Dôri wo si Pol bi wo hen naɲ bô pôn, aɲ naɲ wulê wulê bay dêŋse magtubu to Emen ciré gelé na ba, kwôlê wo Pol ré dô hen na, ré na tiri hari bi ba.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Aɲ ka pôni kwône perêrji a ay bôrji. Men, perê ɓiɲé ka sa iyére to ɗaŋgi a bay ka hen na, yébé ka damné damné hen naɲ imɲê kwône a men ayji bôrji men.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Kiriɲa Jubɲê ka Tésalonik toy wo si Pol ré uwôl béré kwôlo Emen a Béré a men na, bay saji wô gwôsê kwônê ɓiɲé aɲ sôge tôrji.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Kiriɲ bay ka hen na, bay ayê bôô biɲ Pol ô si kibi cér iyôŋ aɲ na si Silas naɲ Timoté a baji tôŋ.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ɓiɲé ka bi Pol hen na, ôriɲ naɲ ɗi kwôy Atên a dema ré heraji Béré a tô, aɲ Pol kôlji ré heraji sa kôliɲ si Silas naɲ Timoté ré eraji uɲéri lew Atên a.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Kiriɲa Pol mô gem si Silas naɲ Timoté Atên a menba, bôri tari wô kamrê ka ôbi gel naɲ kiriɲ kiriɲ perê ira hen.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Ôbi iyêl naɲ Jubɲê men, ɓiɲé ka sa iyére to ɗaŋgi a ka mô tebe Emen hen men, bô iyéy daɲare a men, sa pôn pôn ôbi iyêl tu wolé naɲ ɓiɲé ka ôbi uwoɲji tô geré hen a men.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Bay henê are ka bay uwôgeji épikuriɲê naɲ éstoysiɲê hen kôba, era sa iyêl naɲ ɗi. Ka pôni eŋgere iyôŋ ba: «Ôbi heragê bi wo hen kôl na kwôli mi hen ba?» Kiriɲa ka pôni toy wo Pol dô kwôlo Jésu men, kwôli jê sé wo ɓiɲé ka ma a men na, bay kôl iyôŋ ba: «Ôbi dô na kwôli kamrê ka sa iyére to ɗaŋgi a.»
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Menba, bay biri ô naɲ ci kini daɲare to bay emê sa iyére a to bay uwôgeji *Ayéropaj hen aɲ kôli iyôŋ ba: «Derêni tô aŋgaɲ gelé ka kôrbi ka ju kôl kwôliji hen niɲa henê.
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Wôsa ju derêni na kwôlo kôrbi kôrbi aɲ nini gey henê tô kwôlê bi wo hen.»
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Ɓiɲé ka Atên a kêm, kergê ré bay iyére ré naɲ wulê wulê môrji na wô toyé men, kelê men, kwôli aŋga si haw.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 Menba, Pol hena ɗebu ta tumôrji a, aɲ kôl iyôŋ ba:
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Wôsa kiriɲa en ô derô ira na, en gel iyéy kamrê kaŋge men, en gel kiriɲ uwoyé aŋgaɲ sarga biɲ Emen kwône niɲba, kwo pôni ka bay ɗi are sara kôl iyôŋ ba: ‹Kini uwoyé gindiriw wo emen wo nini hôni ré.› Iyôŋ ba, na Emen wo ken tibri aɲ ken wôni ré bi a ené era wô ulê béré kwôlê wori hen.»
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 «Emen woɲ ôbi ɗé sa terare naɲ are kêm ka yi ya hen, ôbi woɲ Kelma wo derômaraŋ naɲ kwo sa terare a nà, ôbi mô na bô iyére to kôbi gawra a lê ré men,
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 ôbi ôriɲ doy gawra ré li ani biri ré, wôsa na ôbi a biɲ gawrê kêm gelê naɲ bul naɲ are kêm a men.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Na naɲ gawra pôn nêŋ a ôbi ré liɲ tô ɓiɲé kêm hen, aɲ ɗiji sa terare a nà kêm men, ôbi genge wulê wo are kêm a liɲ men, jeŋgê kini merêrji biji a men.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Ôbi li hen iyôŋ bi gawrê ré wogeri aɲ kiriɲa bay ré hamnêri wô uɲéri, aɲ iyeŋ ba, bay ré uwoɲni. Tiri wori ba, Emen ɗebu kelaŋ naɲ kwôni iyôŋ perêrna na ré.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 ‹Wôsa na yiri a a nana uwôɲiɲ gelê hen men,
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Mega wo nana kwôŋgêri hen iyôŋ na, na erméŋge mega wo ôbi ré geliɲ môɲ kamrê ka bay li naɲ lôr men, naɲ lari men, réba jerew wo jeraɲnê men, wo na ermé naɲ kôbi gawra lê hen né niɲ.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Emen erem sa wulê wo gawrê kêm na na, bay tu tiɲ hen ré niɲ, niɲba, haw hen ôbi uwôge gawrê kêm naɲ kiriɲ kêm bi bay ré ɗi tô têriɲ lêreji aɲ.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Ôbi genge wulê wo ôbi a jôriɲ kwôlê sa ɓiɲé a kêm naɲ geréri naɲ kwo ôbi dôri hen. Ôbi biri ji si kamɲê perê ɓiɲé ka ma wô geliɲ ɓiɲé kêm mega wo ré na ôbi a ɗiré dôri ré yi ôbi jerê kwôlê hen.»
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Kiriɲa bay toy wo Pol kôl wô jê sé kamɲê wo ɓiɲé ka ma menba, ka pôni ayrêri men, ka pôni kôl iyôŋ ba: «Cêgê já hô kelê niɲa toyé a.»
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Kiriɲ bay hen menba, Pol ɗiji aɲ ô ta.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Menba, ka pôni ɗi yirji yiri a menba, ay bôrji, perêrji a na, gawra wo bay uwôgeri Dénis wo na dami perê daɲare to bay berê sa iyére hende to hen men, iyore to bay uwôgere Damaris, naɲ ɓiɲé ka ɗaŋgi a men.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.