Atos 17
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI
1 Si Pol naɲ Silas soji si Ampipolis naɲ Apoloni aɲ sa biɲ Tésalonik, Jubɲê ôriɲ naɲ *iyéy daɲare kiriɲ bay ka hen.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Mega wo Pol lêrê gaŋ gaŋ hen iyôŋ na, ôbi ô naɲ *sa merê ta a subu bô iyéy daɲare a ô iyêlê naɲ ɓiɲé ka mô ya hen gengiɲ sa kwôlo Emen.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Ôbi gelji mega wo kwôlo Emen ré kôl hen, mega kwo Emen né dôri hen ré ma aɲ Emen ré biri hô gôl hôriɲ. Ôbi hô kôlji iyôŋ ba: «Jésu bi wo en kelêŋge kwôli hen na, na ôbi a na *Mési kwo Emen dôri hen.»
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Si Pol naɲ Silas bôy Jubɲê ka pôni naɲ kwôlê bi wo hen, aɲ bay ôrji tôrji a men, ɓiɲé ka na Jubɲê ré kaɲ bay tibé Emen hen kôba, kwône ô tôrji a men, yébé ka damné damné hen kôba, ô tôrji a a men.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Niɲba, Jubɲê ka pôni terbére liji aɲ bay pera bay galê ka bay uwoɲji tô geré hen, aɲ li bay gusuré ɓiɲé derô ira. Bay ôrji iyé gawra wo bay uwôgeri Jasôn hen ciré erê wogé si Pol naɲ Silas ôriɲ naɲ ci tumô daɲare to kwône ɓiɲé a wô jerê kwôlê sarji a.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Kiriɲa bay uɲaji ré niɲ menba, bay pera si Jasôn naɲ bay ayê bôô ka pôni eraɲ naɲ ci tumô bay emê sa iyére a, bay kôl iyôŋ ba: «Ɓiɲé bay ka hen gusuré ɓiɲé ka sa terare aɲ, haw hen bay ná nà niɲ
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 aɲ bay yi iyé Jasôn a. Ɓiɲé bay ka kêm hen li na aŋga biɲ naɲ tôô to kelma *Sésar hen né, wôsa bay kôl iyôŋ ba: ‹Ciré naɲ kelma wo ɗaŋgi ya, bay ré uwôgeri Jésu.› »
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Kwôlê woji bi wo hen gusuré kwônê ɓiɲé naɲ bay emê sa iyére.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Aɲ bay li Jasôn naɲ bay ayê bôô têbiji pa dema bay ré biji ta tô.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Bô yoyre hende to hen bay ayê bôô biɲ si Pol naɲ Silas ô Béré. Kiriɲa bay sa biɲ menba, bay ô iyéy daɲare to Jubɲê.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Jubɲê ka Béré a na, li dô ɗiba, bay yi mega ka Tésalonik ré, bay gey Kwôlo Dôri wo si Pol bi wo hen naɲ bô pôn, aɲ naɲ wulê wulê bay dêŋse magtubu to Emen ciré gelé na ba, kwôlê wo Pol ré dô hen na, ré na tiri hari bi ba.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Aɲ ka pôni kwône perêrji a ay bôrji. Men, perê ɓiɲé ka sa iyére to ɗaŋgi a bay ka hen na, yébé ka damné damné hen naɲ imɲê kwône a men ayji bôrji men.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Kiriɲa Jubɲê ka Tésalonik toy wo si Pol ré uwôl béré kwôlo Emen a Béré a men na, bay saji wô gwôsê kwônê ɓiɲé aɲ sôge tôrji.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Kiriɲ bay ka hen na, bay ayê bôô biɲ Pol ô si kibi cér iyôŋ aɲ na si Silas naɲ Timoté a baji tôŋ.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Ɓiɲé ka bi Pol hen na, ôriɲ naɲ ɗi kwôy Atên a dema ré heraji Béré a tô, aɲ Pol kôlji ré heraji sa kôliɲ si Silas naɲ Timoté ré eraji uɲéri lew Atên a.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Kiriɲa Pol mô gem si Silas naɲ Timoté Atên a menba, bôri tari wô kamrê ka ôbi gel naɲ kiriɲ kiriɲ perê ira hen.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Ôbi iyêl naɲ Jubɲê men, ɓiɲé ka sa iyére to ɗaŋgi a ka mô tebe Emen hen men, bô iyéy daɲare a men, sa pôn pôn ôbi iyêl tu wolé naɲ ɓiɲé ka ôbi uwoɲji tô geré hen a men.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Bay henê are ka bay uwôgeji épikuriɲê naɲ éstoysiɲê hen kôba, era sa iyêl naɲ ɗi. Ka pôni eŋgere iyôŋ ba: «Ôbi heragê bi wo hen kôl na kwôli mi hen ba?» Kiriɲa ka pôni toy wo Pol dô kwôlo Jésu men, kwôli jê sé wo ɓiɲé ka ma a men na, bay kôl iyôŋ ba: «Ôbi dô na kwôli kamrê ka sa iyére to ɗaŋgi a.»
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Menba, bay biri ô naɲ ci kini daɲare to bay emê sa iyére a to bay uwôgeji *Ayéropaj hen aɲ kôli iyôŋ ba: «Derêni tô aŋgaɲ gelé ka kôrbi ka ju kôl kwôliji hen niɲa henê.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Wôsa ju derêni na kwôlo kôrbi kôrbi aɲ nini gey henê tô kwôlê bi wo hen.»
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Ɓiɲé ka Atên a kêm, kergê ré bay iyére ré naɲ wulê wulê môrji na wô toyé men, kelê men, kwôli aŋga si haw.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Menba, Pol hena ɗebu ta tumôrji a, aɲ kôl iyôŋ ba:
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Wôsa kiriɲa en ô derô ira na, en gel iyéy kamrê kaŋge men, en gel kiriɲ uwoyé aŋgaɲ sarga biɲ Emen kwône niɲba, kwo pôni ka bay ɗi are sara kôl iyôŋ ba: ‹Kini uwoyé gindiriw wo emen wo nini hôni ré.› Iyôŋ ba, na Emen wo ken tibri aɲ ken wôni ré bi a ené era wô ulê béré kwôlê wori hen.»
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 «Emen woɲ ôbi ɗé sa terare naɲ are kêm ka yi ya hen, ôbi woɲ Kelma wo derômaraŋ naɲ kwo sa terare a nà, ôbi mô na bô iyére to kôbi gawra a lê ré men,
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 ôbi ôriɲ doy gawra ré li ani biri ré, wôsa na ôbi a biɲ gawrê kêm gelê naɲ bul naɲ are kêm a men.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Na naɲ gawra pôn nêŋ a ôbi ré liɲ tô ɓiɲé kêm hen, aɲ ɗiji sa terare a nà kêm men, ôbi genge wulê wo are kêm a liɲ men, jeŋgê kini merêrji biji a men.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Ôbi li hen iyôŋ bi gawrê ré wogeri aɲ kiriɲa bay ré hamnêri wô uɲéri, aɲ iyeŋ ba, bay ré uwoɲni. Tiri wori ba, Emen ɗebu kelaŋ naɲ kwôni iyôŋ perêrna na ré.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 ‹Wôsa na yiri a a nana uwôɲiɲ gelê hen men,
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Mega wo nana kwôŋgêri hen iyôŋ na, na erméŋge mega wo ôbi ré geliɲ môɲ kamrê ka bay li naɲ lôr men, naɲ lari men, réba jerew wo jeraɲnê men, wo na ermé naɲ kôbi gawra lê hen né niɲ.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Emen erem sa wulê wo gawrê kêm na na, bay tu tiɲ hen ré niɲ, niɲba, haw hen ôbi uwôge gawrê kêm naɲ kiriɲ kêm bi bay ré ɗi tô têriɲ lêreji aɲ.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Ôbi genge wulê wo ôbi a jôriɲ kwôlê sa ɓiɲé a kêm naɲ geréri naɲ kwo ôbi dôri hen. Ôbi biri ji si kamɲê perê ɓiɲé ka ma wô geliɲ ɓiɲé kêm mega wo ré na ôbi a ɗiré dôri ré yi ôbi jerê kwôlê hen.»
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Kiriɲa bay toy wo Pol kôl wô jê sé kamɲê wo ɓiɲé ka ma menba, ka pôni ayrêri men, ka pôni kôl iyôŋ ba: «Cêgê já hô kelê niɲa toyé a.»
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Kiriɲ bay hen menba, Pol ɗiji aɲ ô ta.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Menba, ka pôni ɗi yirji yiri a menba, ay bôrji, perêrji a na, gawra wo bay uwôgeri Dénis wo na dami perê daɲare to bay berê sa iyére hende to hen men, iyore to bay uwôgere Damaris, naɲ ɓiɲé ka ɗaŋgi a men.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.