Atos 16

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pol sa biɲ Dêrb a men, Listre a a men. Kiriɲ bay ka hen na, ôbi ayê bôô wo pôni bay uwôgeri Timoté, yori na Jub to ay bôre men, ibari na Grêk men.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Kwôli ôm dô perê bay ayê bôô ka Listre a men, ka Ikôniyôm a a men.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Pol gey ayêri bi ré ô naɲ ɗi. Ôbi wali keŋ wô Jubɲê ka mô sa iyére hende to hen a, wôsa bay hôn kêm wo ibari ré na Grêk.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Sa iyére to si Pol naɲ Silas ô ya ya hen na, bay dôriɲ ɓiɲé tôô to bay jé naɲ surɲê na ay Jérusalêm a, aɲ bay kôlji bay ré bi kwôlê sara.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Bay ayê bôô uwôɲ nérji tô bê bôô woji a men, kwônêrji erê tumô naɲ wulê wulê a men.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Tunu toɲ hendi bô bôrê jô bi si Pol naɲ Silas ré uwôl béré Kwôlo Dôri Asi a menba, bay soji si kiriɲ ka yi perê Priji a naɲ Galati a hen.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Kiriɲa bay baa ɗa naɲ Misi a menba, bay woge ciré erê Bitini a, niɲba, Tini Jésu jôrji.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Bay so si Misi a wô erê Trowas a.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Pelal jô Pol yoyre to pôni a menba, ôbi gel gawra wo Maséduwan wo pôni ɗebu ta tumôri a aɲ uwôli kôl iyôŋ ba: «Era Maséduwan, ju sa li naɲ ni men.»
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Peraŋ cêgi pelal bi wo hen menba, nini woge geré wô erê Maséduwan a, wôsa nini hôn wo ré na Emen a ré uwôgêni bi niné ulê béré Kwôlo Dôri biɲ ɓiɲé ka Maséduwan a hen.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Nini hena Trowas a ay bato ôriɲ sa iyére to derô cér a to bay uwôgere Samotras hen. Kiriɲa kiriɲ wôl cêgê menba, nini sa biɲ Néyapolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Menba, nini ô Pilip a to na iyére to Rômêɲê ôm men, na kibi iyére to tumô bô emê wo Maséduwan a men, aɲ nini wôl gaɲ ya.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Naɲ *sa merê ta a menba, nini séɲ wolé ô kibi cér a kiriɲ ka nini kôl yaŋ ba niné uɲé kiriɲ ka Jubɲê ré uwôliɲ Emen ya, nini mô tôŋ iyêl naɲ yébé ka daɲ kiriɲ bay ka hen.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Iyore to pôni perêrji a hen bay uwôgere Lidi, hende na iyore to Tiyatir men, na hendi ɗé gara bargay ka gararji mê mê hen men, na hendi tibé Emen a men. Kelma bôl bôre aɲ hende dôbe mare toyiɲ kwôlo Pol dô.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Bay lere batêm naɲ ɓiɲé ka bô iyére tore a kêm menba, hende uwôgêni iyôŋ ba: «Hena kené bôren mega wo ené bi bôn tiri sa Kelma na, eraŋge iyére tiɲê a.» Hende masêni aɲ nini gey naɲ tu sara.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Wulê wo pôni nini ô kini uwôlê Emen a menba, môni temale toɲ hendi jé to pôni era yerni a, tunu to habiɲ yi bôre a aɲ lere hende kôrbe aɲ uwôɲ are damaŋ biɲ bay iyéyrere naɲ kerbê kare bay ka hen.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Hende era tôrni a nibay naɲ Pol pê pê karê gura kôl iyôŋ ba: «Ɓiɲé ka hen, na manê ka Emen wo derômaraŋ a, bay ulêŋge na béré geré wo a ôriɲ naɲ ken kini gelê.»
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Hende ôm hen iyôŋ wulê kwône. Deré kibri menba, bô Pol tari menba, ôbi bare cêgeri aɲ kôliɲ tunu hende to bôre a hen iyôŋ ba: «En kôlê naɲ hini Jésu Krist séɲ bô iyore hende to hen a.»
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Kiriɲa bay iyérere bô wo tunu to saɲ naɲ lari biji hen ré si erêɲ hen iyôŋ na, bay pô si Pol naɲ Silas wuréji ôriɲ tu wolé tumô bay emê iyére a.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Bay ôriɲ naɲ ci biɲ bay jerê kwôlê kaɲ Rômêɲê aɲ kôl iyôŋ ba: «Ɓiɲé ka hen gusiré ɓiɲé derô iyére tona a men, bay na Jubɲê a men.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Men, bay geliɲ ɓiɲé hal wo jôriɲ, wo nabay kaɲ Rômêɲê nana bi bôrna sara ré hen men, nana ay liɲ jé ré hen a men.»
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Bô ɓiɲé ka daɲ hen tarji sarji a men, menba, bay jerê kwôlê bi bay tô bargay yi si Pol naɲ Silas a aɲ bi bay yêmnêji naɲ sera.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Aɲ cêgi sê wo bay sêji a hen menba, bay biji daŋgay a aɲ kôliɲ gumɲa woɲ ôbi gemé iyéy daŋgay hen ré bôrji dô.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Na kwôlo bay kôli wô sarji bi wo hen menba, ôbi ôriɲ naɲ ci ô bê a bô iyére to gerɲé aɲ harê têrji bô kwogelé gurô a.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Ɗa naɲ sa kiriɲ ka jali menba, si Pol naɲ Silas uwôlji Emen men, kibji kurôŋ heramiri a men, aɲ megêrji bay daŋgay toy tôrji.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Menba, kiriɲ bay ka hen na, terare yebagiɲ naɲ nére aɲ tô iyéy daŋgay a yebagiɲ kêm. Kibi iyére kêm pôliɲ, men, musure to bay hariɲ tê daŋgayɲê hen kôba, beseriɲ kêm a men.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Gumɲa woɲ ôbi gemé kibi iyére hen eŋgiɲ tô kum a menba, gel kibi geré kêm pôliɲ hen iyôŋ menba, ôbi dô yebere tori ɗiré deriɲ yiri. Wôsa ôbi kôl yaŋ ba, daŋgayɲê kêm ré si ge niɲ.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Niɲba, Pol jô gura kaŋ a ta kôl iyôŋ ba: «Duu yem né nini baa na ya kêm.»
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Ôbi eŋgere tare ôriɲ lew bô ira, ôbi wuré naɲ harê aɲ ô kuriɲ tê si Pol naɲ Silas a.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Ôbi biji bay so nô aɲ ôbi kôlji iyôŋ ba: «Gawrê, na lê iyeŋ a ené uwôɲiɲ gelê ba?»
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Bi bôm sa Kelma Jésu a, aɲ já uɲé gelé jôbi naɲ ɓiɲé ka bô iyére tom a.»
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Aɲ bay uwôli béré kwôlo Kelma naɲ ɓiɲé ka bô iyére tori a kêm.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Derô yoyre hende to hen, ôbi ôriɲ naɲ ci ô pelé tu iyare to yirji a hen aɲ, menba, kiriɲ bay ka hen, bay liri batêm naɲ ɓiɲé ka bô iyére tori a kêm.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Men, ôbi ôriɲ naɲ si Pol naɲ Silas iɲ tori ô biji emê aɲ li yi derê naɲ ɓiɲé ka iyére tori a wô bê wo ɗiré bi bôri sa Emen a hen.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Kiriɲa kiriɲ wôl menba, bay jerê kwôlê Rômêɲê jé bay tôrji ô kôliɲ gumɲa na iyôŋ ba: «Bi gawrê bay ka hen ta.»
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Menba, gumɲa na ô kôliɲ Pol kôl iyôŋ ba: «Bay jerê kwôlê jé kôlen ené bêŋge ta. Hen iyôŋ na, ken si ô naɲ bô jalê haŋge niɲ.»
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Niɲba, Pol kôliɲ bay jé na iyôŋ ba: «Kwôlê wôni ɓu sarni ré tô menba, bay bi bay sêni tu wolé nibay kaɲ Rômêɲê, bay bêni daŋgay a aɲ haw hen bay gey ciré bêni ta jegêd iyôŋ mera. Na iyôŋ né. Bi bay era naɲ yirji sa bêni ta.»
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Bay jé ka bay jerê kwôlê bay ka hen hô ô kôlji kwôlo Pol kelaji hen menba, harê li bay jerê kwôlê bay ka hen wôsa bay toy wo si Pol naɲ Silas ré na Rômêɲê men.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Menba, bay era sa uwôlji bô jalê aɲ biji ta aɲ kôlji bay ré erêɲ sa ira.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Kiriɲa si Pol naɲ Silas siji daŋgay a menba, bay ô uɲé Lidi. Aɲ kiriɲa bay gel bay ayê bôô men, dôbji ibiyare bôrji a a men, menba, ôrji ta.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.