Atos 16
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB
1 Pol sa biɲ Dêrb a men, Listre a a men. Kiriɲ bay ka hen na, ôbi ayê bôô wo pôni bay uwôgeri Timoté, yori na Jub to ay bôre men, ibari na Grêk men.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Kwôli ôm dô perê bay ayê bôô ka Listre a men, ka Ikôniyôm a a men.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pol gey ayêri bi ré ô naɲ ɗi. Ôbi wali keŋ wô Jubɲê ka mô sa iyére hende to hen a, wôsa bay hôn kêm wo ibari ré na Grêk.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Sa iyére to si Pol naɲ Silas ô ya ya hen na, bay dôriɲ ɓiɲé tôô to bay jé naɲ surɲê na ay Jérusalêm a, aɲ bay kôlji bay ré bi kwôlê sara.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Bay ayê bôô uwôɲ nérji tô bê bôô woji a men, kwônêrji erê tumô naɲ wulê wulê a men.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Tunu toɲ hendi bô bôrê jô bi si Pol naɲ Silas ré uwôl béré Kwôlo Dôri Asi a menba, bay soji si kiriɲ ka yi perê Priji a naɲ Galati a hen.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Kiriɲa bay baa ɗa naɲ Misi a menba, bay woge ciré erê Bitini a, niɲba, Tini Jésu jôrji.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Bay so si Misi a wô erê Trowas a.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Pelal jô Pol yoyre to pôni a menba, ôbi gel gawra wo Maséduwan wo pôni ɗebu ta tumôri a aɲ uwôli kôl iyôŋ ba: «Era Maséduwan, ju sa li naɲ ni men.»
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Peraŋ cêgi pelal bi wo hen menba, nini woge geré wô erê Maséduwan a, wôsa nini hôn wo ré na Emen a ré uwôgêni bi niné ulê béré Kwôlo Dôri biɲ ɓiɲé ka Maséduwan a hen.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Nini hena Trowas a ay bato ôriɲ sa iyére to derô cér a to bay uwôgere Samotras hen. Kiriɲa kiriɲ wôl cêgê menba, nini sa biɲ Néyapolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Menba, nini ô Pilip a to na iyére to Rômêɲê ôm men, na kibi iyére to tumô bô emê wo Maséduwan a men, aɲ nini wôl gaɲ ya.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Naɲ *sa merê ta a menba, nini séɲ wolé ô kibi cér a kiriɲ ka nini kôl yaŋ ba niné uɲé kiriɲ ka Jubɲê ré uwôliɲ Emen ya, nini mô tôŋ iyêl naɲ yébé ka daɲ kiriɲ bay ka hen.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Iyore to pôni perêrji a hen bay uwôgere Lidi, hende na iyore to Tiyatir men, na hendi ɗé gara bargay ka gararji mê mê hen men, na hendi tibé Emen a men. Kelma bôl bôre aɲ hende dôbe mare toyiɲ kwôlo Pol dô.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Bay lere batêm naɲ ɓiɲé ka bô iyére tore a kêm menba, hende uwôgêni iyôŋ ba: «Hena kené bôren mega wo ené bi bôn tiri sa Kelma na, eraŋge iyére tiɲê a.» Hende masêni aɲ nini gey naɲ tu sara.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Wulê wo pôni nini ô kini uwôlê Emen a menba, môni temale toɲ hendi jé to pôni era yerni a, tunu to habiɲ yi bôre a aɲ lere hende kôrbe aɲ uwôɲ are damaŋ biɲ bay iyéyrere naɲ kerbê kare bay ka hen.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Hende era tôrni a nibay naɲ Pol pê pê karê gura kôl iyôŋ ba: «Ɓiɲé ka hen, na manê ka Emen wo derômaraŋ a, bay ulêŋge na béré geré wo a ôriɲ naɲ ken kini gelê.»
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Hende ôm hen iyôŋ wulê kwône. Deré kibri menba, bô Pol tari menba, ôbi bare cêgeri aɲ kôliɲ tunu hende to bôre a hen iyôŋ ba: «En kôlê naɲ hini Jésu Krist séɲ bô iyore hende to hen a.»
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Kiriɲa bay iyérere bô wo tunu to saɲ naɲ lari biji hen ré si erêɲ hen iyôŋ na, bay pô si Pol naɲ Silas wuréji ôriɲ tu wolé tumô bay emê iyére a.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Bay ôriɲ naɲ ci biɲ bay jerê kwôlê kaɲ Rômêɲê aɲ kôl iyôŋ ba: «Ɓiɲé ka hen gusiré ɓiɲé derô iyére tona a men, bay na Jubɲê a men.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Men, bay geliɲ ɓiɲé hal wo jôriɲ, wo nabay kaɲ Rômêɲê nana bi bôrna sara ré hen men, nana ay liɲ jé ré hen a men.»
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Bô ɓiɲé ka daɲ hen tarji sarji a men, menba, bay jerê kwôlê bi bay tô bargay yi si Pol naɲ Silas a aɲ bi bay yêmnêji naɲ sera.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Aɲ cêgi sê wo bay sêji a hen menba, bay biji daŋgay a aɲ kôliɲ gumɲa woɲ ôbi gemé iyéy daŋgay hen ré bôrji dô.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Na kwôlo bay kôli wô sarji bi wo hen menba, ôbi ôriɲ naɲ ci ô bê a bô iyére to gerɲé aɲ harê têrji bô kwogelé gurô a.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ɗa naɲ sa kiriɲ ka jali menba, si Pol naɲ Silas uwôlji Emen men, kibji kurôŋ heramiri a men, aɲ megêrji bay daŋgay toy tôrji.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Menba, kiriɲ bay ka hen na, terare yebagiɲ naɲ nére aɲ tô iyéy daŋgay a yebagiɲ kêm. Kibi iyére kêm pôliɲ, men, musure to bay hariɲ tê daŋgayɲê hen kôba, beseriɲ kêm a men.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Gumɲa woɲ ôbi gemé kibi iyére hen eŋgiɲ tô kum a menba, gel kibi geré kêm pôliɲ hen iyôŋ menba, ôbi dô yebere tori ɗiré deriɲ yiri. Wôsa ôbi kôl yaŋ ba, daŋgayɲê kêm ré si ge niɲ.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Niɲba, Pol jô gura kaŋ a ta kôl iyôŋ ba: «Duu yem né nini baa na ya kêm.»
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Ôbi eŋgere tare ôriɲ lew bô ira, ôbi wuré naɲ harê aɲ ô kuriɲ tê si Pol naɲ Silas a.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ôbi biji bay so nô aɲ ôbi kôlji iyôŋ ba: «Gawrê, na lê iyeŋ a ené uwôɲiɲ gelê ba?»
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Bi bôm sa Kelma Jésu a, aɲ já uɲé gelé jôbi naɲ ɓiɲé ka bô iyére tom a.»
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Aɲ bay uwôli béré kwôlo Kelma naɲ ɓiɲé ka bô iyére tori a kêm.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Derô yoyre hende to hen, ôbi ôriɲ naɲ ci ô pelé tu iyare to yirji a hen aɲ, menba, kiriɲ bay ka hen, bay liri batêm naɲ ɓiɲé ka bô iyére tori a kêm.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Men, ôbi ôriɲ naɲ si Pol naɲ Silas iɲ tori ô biji emê aɲ li yi derê naɲ ɓiɲé ka iyére tori a wô bê wo ɗiré bi bôri sa Emen a hen.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Kiriɲa kiriɲ wôl menba, bay jerê kwôlê Rômêɲê jé bay tôrji ô kôliɲ gumɲa na iyôŋ ba: «Bi gawrê bay ka hen ta.»
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Menba, gumɲa na ô kôliɲ Pol kôl iyôŋ ba: «Bay jerê kwôlê jé kôlen ené bêŋge ta. Hen iyôŋ na, ken si ô naɲ bô jalê haŋge niɲ.»
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Niɲba, Pol kôliɲ bay jé na iyôŋ ba: «Kwôlê wôni ɓu sarni ré tô menba, bay bi bay sêni tu wolé nibay kaɲ Rômêɲê, bay bêni daŋgay a aɲ haw hen bay gey ciré bêni ta jegêd iyôŋ mera. Na iyôŋ né. Bi bay era naɲ yirji sa bêni ta.»
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Bay jé ka bay jerê kwôlê bay ka hen hô ô kôlji kwôlo Pol kelaji hen menba, harê li bay jerê kwôlê bay ka hen wôsa bay toy wo si Pol naɲ Silas ré na Rômêɲê men.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Menba, bay era sa uwôlji bô jalê aɲ biji ta aɲ kôlji bay ré erêɲ sa ira.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Kiriɲa si Pol naɲ Silas siji daŋgay a menba, bay ô uɲé Lidi. Aɲ kiriɲa bay gel bay ayê bôô men, dôbji ibiyare bôrji a a men, menba, ôrji ta.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.