Atos 16
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA
1 Pol sa biɲ Dêrb a men, Listre a a men. Kiriɲ bay ka hen na, ôbi ayê bôô wo pôni bay uwôgeri Timoté, yori na Jub to ay bôre men, ibari na Grêk men.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Kwôli ôm dô perê bay ayê bôô ka Listre a men, ka Ikôniyôm a a men.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pol gey ayêri bi ré ô naɲ ɗi. Ôbi wali keŋ wô Jubɲê ka mô sa iyére hende to hen a, wôsa bay hôn kêm wo ibari ré na Grêk.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Sa iyére to si Pol naɲ Silas ô ya ya hen na, bay dôriɲ ɓiɲé tôô to bay jé naɲ surɲê na ay Jérusalêm a, aɲ bay kôlji bay ré bi kwôlê sara.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Bay ayê bôô uwôɲ nérji tô bê bôô woji a men, kwônêrji erê tumô naɲ wulê wulê a men.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Tunu toɲ hendi bô bôrê jô bi si Pol naɲ Silas ré uwôl béré Kwôlo Dôri Asi a menba, bay soji si kiriɲ ka yi perê Priji a naɲ Galati a hen.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Kiriɲa bay baa ɗa naɲ Misi a menba, bay woge ciré erê Bitini a, niɲba, Tini Jésu jôrji.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Bay so si Misi a wô erê Trowas a.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Pelal jô Pol yoyre to pôni a menba, ôbi gel gawra wo Maséduwan wo pôni ɗebu ta tumôri a aɲ uwôli kôl iyôŋ ba: «Era Maséduwan, ju sa li naɲ ni men.»
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Peraŋ cêgi pelal bi wo hen menba, nini woge geré wô erê Maséduwan a, wôsa nini hôn wo ré na Emen a ré uwôgêni bi niné ulê béré Kwôlo Dôri biɲ ɓiɲé ka Maséduwan a hen.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Nini hena Trowas a ay bato ôriɲ sa iyére to derô cér a to bay uwôgere Samotras hen. Kiriɲa kiriɲ wôl cêgê menba, nini sa biɲ Néyapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Menba, nini ô Pilip a to na iyére to Rômêɲê ôm men, na kibi iyére to tumô bô emê wo Maséduwan a men, aɲ nini wôl gaɲ ya.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Naɲ *sa merê ta a menba, nini séɲ wolé ô kibi cér a kiriɲ ka nini kôl yaŋ ba niné uɲé kiriɲ ka Jubɲê ré uwôliɲ Emen ya, nini mô tôŋ iyêl naɲ yébé ka daɲ kiriɲ bay ka hen.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Iyore to pôni perêrji a hen bay uwôgere Lidi, hende na iyore to Tiyatir men, na hendi ɗé gara bargay ka gararji mê mê hen men, na hendi tibé Emen a men. Kelma bôl bôre aɲ hende dôbe mare toyiɲ kwôlo Pol dô.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Bay lere batêm naɲ ɓiɲé ka bô iyére tore a kêm menba, hende uwôgêni iyôŋ ba: «Hena kené bôren mega wo ené bi bôn tiri sa Kelma na, eraŋge iyére tiɲê a.» Hende masêni aɲ nini gey naɲ tu sara.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Wulê wo pôni nini ô kini uwôlê Emen a menba, môni temale toɲ hendi jé to pôni era yerni a, tunu to habiɲ yi bôre a aɲ lere hende kôrbe aɲ uwôɲ are damaŋ biɲ bay iyéyrere naɲ kerbê kare bay ka hen.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Hende era tôrni a nibay naɲ Pol pê pê karê gura kôl iyôŋ ba: «Ɓiɲé ka hen, na manê ka Emen wo derômaraŋ a, bay ulêŋge na béré geré wo a ôriɲ naɲ ken kini gelê.»
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Hende ôm hen iyôŋ wulê kwône. Deré kibri menba, bô Pol tari menba, ôbi bare cêgeri aɲ kôliɲ tunu hende to bôre a hen iyôŋ ba: «En kôlê naɲ hini Jésu Krist séɲ bô iyore hende to hen a.»
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Kiriɲa bay iyérere bô wo tunu to saɲ naɲ lari biji hen ré si erêɲ hen iyôŋ na, bay pô si Pol naɲ Silas wuréji ôriɲ tu wolé tumô bay emê iyére a.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Bay ôriɲ naɲ ci biɲ bay jerê kwôlê kaɲ Rômêɲê aɲ kôl iyôŋ ba: «Ɓiɲé ka hen gusiré ɓiɲé derô iyére tona a men, bay na Jubɲê a men.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Men, bay geliɲ ɓiɲé hal wo jôriɲ, wo nabay kaɲ Rômêɲê nana bi bôrna sara ré hen men, nana ay liɲ jé ré hen a men.»
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Bô ɓiɲé ka daɲ hen tarji sarji a men, menba, bay jerê kwôlê bi bay tô bargay yi si Pol naɲ Silas a aɲ bi bay yêmnêji naɲ sera.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Aɲ cêgi sê wo bay sêji a hen menba, bay biji daŋgay a aɲ kôliɲ gumɲa woɲ ôbi gemé iyéy daŋgay hen ré bôrji dô.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Na kwôlo bay kôli wô sarji bi wo hen menba, ôbi ôriɲ naɲ ci ô bê a bô iyére to gerɲé aɲ harê têrji bô kwogelé gurô a.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ɗa naɲ sa kiriɲ ka jali menba, si Pol naɲ Silas uwôlji Emen men, kibji kurôŋ heramiri a men, aɲ megêrji bay daŋgay toy tôrji.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Menba, kiriɲ bay ka hen na, terare yebagiɲ naɲ nére aɲ tô iyéy daŋgay a yebagiɲ kêm. Kibi iyére kêm pôliɲ, men, musure to bay hariɲ tê daŋgayɲê hen kôba, beseriɲ kêm a men.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Gumɲa woɲ ôbi gemé kibi iyére hen eŋgiɲ tô kum a menba, gel kibi geré kêm pôliɲ hen iyôŋ menba, ôbi dô yebere tori ɗiré deriɲ yiri. Wôsa ôbi kôl yaŋ ba, daŋgayɲê kêm ré si ge niɲ.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Niɲba, Pol jô gura kaŋ a ta kôl iyôŋ ba: «Duu yem né nini baa na ya kêm.»
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Ôbi eŋgere tare ôriɲ lew bô ira, ôbi wuré naɲ harê aɲ ô kuriɲ tê si Pol naɲ Silas a.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ôbi biji bay so nô aɲ ôbi kôlji iyôŋ ba: «Gawrê, na lê iyeŋ a ené uwôɲiɲ gelê ba?»
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Menba, bay uwôli sara iyôŋ ba: «Bi bôm sa Kelma Jésu a, aɲ já uɲé gelé jôbi naɲ ɓiɲé ka bô iyére tom a.»
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Aɲ bay uwôli béré kwôlo Kelma naɲ ɓiɲé ka bô iyére tori a kêm.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Derô yoyre hende to hen, ôbi ôriɲ naɲ ci ô pelé tu iyare to yirji a hen aɲ, menba, kiriɲ bay ka hen, bay liri batêm naɲ ɓiɲé ka bô iyére tori a kêm.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Men, ôbi ôriɲ naɲ si Pol naɲ Silas iɲ tori ô biji emê aɲ li yi derê naɲ ɓiɲé ka iyére tori a wô bê wo ɗiré bi bôri sa Emen a hen.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Kiriɲa kiriɲ wôl menba, bay jerê kwôlê Rômêɲê jé bay tôrji ô kôliɲ gumɲa na iyôŋ ba: «Bi gawrê bay ka hen ta.»
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Menba, gumɲa na ô kôliɲ Pol kôl iyôŋ ba: «Bay jerê kwôlê jé kôlen ené bêŋge ta. Hen iyôŋ na, ken si ô naɲ bô jalê haŋge niɲ.»
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Niɲba, Pol kôliɲ bay jé na iyôŋ ba: «Kwôlê wôni ɓu sarni ré tô menba, bay bi bay sêni tu wolé nibay kaɲ Rômêɲê, bay bêni daŋgay a aɲ haw hen bay gey ciré bêni ta jegêd iyôŋ mera. Na iyôŋ né. Bi bay era naɲ yirji sa bêni ta.»
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Bay jé ka bay jerê kwôlê bay ka hen hô ô kôlji kwôlo Pol kelaji hen menba, harê li bay jerê kwôlê bay ka hen wôsa bay toy wo si Pol naɲ Silas ré na Rômêɲê men.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Menba, bay era sa uwôlji bô jalê aɲ biji ta aɲ kôlji bay ré erêɲ sa ira.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Kiriɲa si Pol naɲ Silas siji daŋgay a menba, bay ô uɲé Lidi. Aɲ kiriɲa bay gel bay ayê bôô men, dôbji ibiyare bôrji a a men, menba, ôrji ta.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.