Atos 15

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɓiɲé ka pôni hena Judé era Antiyôk a. Bay geliɲ bay ayê bôô are aɲ kôlji iyôŋ ba: «Hena kené wal keŋ môɲ wo tôô to *Moyis kôl hen iyôŋ ré ba, ka uɲé gelê ré.»
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Si Pol naɲ Barnabas nariɲ naɲ ci sa kwôlê woji bi wo hen a. Bay nariɲ kwôlê damaŋ sara. Bay genge bi Pol, Barnabas naɲ bay ayê bôô ka pôni ka Antiyôk ré ôrji Jérusalêm a ô uɲé bay jé naɲ surɲê wô sa kwôlê bi wo hen.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Bay ayê bôô ka Antiyôk a ɗiji geré. Si Pol naɲ megêri siji si Pinisi naɲ Samari aɲ dôrji kwôli bilé wo ɓiɲé ka sa iyére to ɗaŋgi a bul uwôɲ Emen hen menba, yi bay ayê bôô bay ka hen dôrji damaŋ.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Kiriɲa bay biɲ Jérusalêm a menba, bay ayê bôô naɲ bay jé naɲ surɲê ɓerji a yirji a menba, si Pol naɲ megêri dôrji kwôli aŋga Emen né li naɲ geré woji hen.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Parisiɲêɲê ka pôni ka ay bôrji hen na, kôlji iyôŋ ba: «Kôliɲge ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen ré wal keŋ men, ré bi kwôlê sa tôô to Moyis a a men.»
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Bay jé naɲ surɲê daɲji wô kebê kwôlê bi wo hen gelé.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Kiriɲa bay nariɲ kwôlê uwoy gaɲ hen iyôŋ menba, Piyêr hena aɲ kôl iyôŋ ba:
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Emen bi wo hôn bô gawrê hen na, ôbi gel wo ɗiré geyji aɲ biji Tunu toɲ hendi bô bôrê mega wo na béna nabay hen iyôŋ men.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ɗiba ôbi dô tirji dê iyôŋ gay naɲ na ré, na naɲ ayê bôô woji a ôbi ré biji yiɲ ɓiɲé ka séli hen.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Iyôŋ niɲ ba, wô mi a kené cubu tu Emen ayiɲ aŋga néy bay ka môɲêrna na nêm ayê ré men, nabay kôba nana nêm ayê ré men hen ɗé sa bay ayê bôô ba?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Nana bi bôrna mega wo nana uɲé gelê naɲ bô derê wo Kelma Jésu môɲ wo bay kôba, uwôɲiɲ gelê hen iyôŋ men.»
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Kiriɲa Piyêr dô kwôlê bi wo hen iyôŋ menba, bay wôm sidiŋ, menba, bay toy si Pol naɲ Barnabas dôrji kwôli giɲê naɲ aŋgaɲ gelé ka Emen né biji ciré li perê ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Kiriɲa bay iyêl kô niɲ menba, *Jak kôl kwôlê kôl iyôŋ ba: «Yênên, toyéŋge kwôlo na kelê hen.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simô kelêna haw, na wô terê wo Emen na ré tô ɓiɲé kari tumô perê ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Kwôli are bay ka hen na, biɲ naɲ kwôlo bay kibi Emen na kôl kôl iyôŋ ba:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‹Cêgi are bay ka hen menba, na hô hera ɗé iyé Dabid to tiɲ hen ta.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Kiriɲ bay ka hen na, tô ɓiɲé ka sa terare a ka baa hen a wogéji Kelma.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Gel, na kwôlo Kelma kôl bi a na,
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Na ôbi á, ené gey bi nana dayrê aŋga néy ɗi sa ɓiɲé ka na Jubɲê ré ka bul uɲé Emen hen né.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Na lêŋge magtubu biji mera kôlji bi bay ré ôm tanare to bay tibiɲ kamrê hen ré men, bay ré yiɲ yiɲare toɲ têriɲ ré men, tanare to kwôbe biɲ tôŋ né hen né men, kwôbe ré a men.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ca wo balê yeŋ na, ɓiɲé dêŋsêrê tôô to Moyis *sa merê ta a kwôy kwôy bô *iyéy daɲare a, naɲ sa iyére iyére.» Jak kôl kwôlê bi wo hen iyôŋ wôsa tôô to Moyis to jô are bay ka hen na, ɓiɲé hôn ca yeŋ.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Menba, bay jé naɲ surɲê naɲ bay ayê bôô kêm biɲji bi ciré tô gawrê perêrji a hen, jéji Antiyôk a naɲ si Pol naɲ Barnabas. Bay tô si Jud woɲ Barsabas naɲ Silas bay na ɓiɲé ka bay ayê bôô kêm biji kwôlê men, geyji men.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Bay biji magtubu hende to hen kôl iyôŋ ba:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Nini toy mega wo yênêrni ka pôni ré ô dôyrêŋge men, ré mêne ermé woŋge a men, naɲ kwôli kelêrji, niɲba, na nibay a jéji ré.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Na ôbi á, niné kôliɲ kaɲnini wô terê ɓiɲé aɲ jéji yerŋge a naɲ yênêrni si Pol naɲ Barnabas,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 ka ay yirji uwôl aɲ wô sa hini Kelma Jésu Krist hen.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nini jé si Jud naɲ Silas bi ré ô kelêŋge naɲ kibriji a, kwôlo nini li bô magtubu a hen.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Wôsa Tunu toɲ hendi bô bôrê men, nibay men, nini genge bi niné ɗéŋge ani kani ka néy sa ka ré liɲ hen a ré niɲ.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Aŋga nini kôl kwôliji bô magtubu hende to hen a na: Emê tanare to bay tibiɲ kamrê ré men, emê kwôbe ré men, lari ka bay gwôse tôrji hen né men, yiɲ yiɲare toɲ têriɲ hen né a men. Hena kené pô yerŋge aɲ yi are bay ka hen a na, ken li dô. Dosé toɲ yêniɲare.»
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Bay ɗi bay jé kaji bay ka hen geré ôrji, aɲ bay sa biɲ Antiyôk a aɲ bay day bay ayê bôô kêm aɲ biji magtubu hende to hen.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Kiriɲa bay dêŋse na, yirji dôrji damaŋ wô ibiyare to magtubu hende to hen dôbji bôrji a hen.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Mega wo si Jud naɲ Silas kôba, na bay kibi Emen men hen iyôŋ na, bay dôrji kwôlê damaŋ dôbiɲ ibiyare bôrji a men, geriɲji a men.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Bay wôl naɲ ci sem menba, bay ɗiji geré hô uɲé ka na joji hen naɲ derêri. [
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Niɲba, Silas genge ɗiré baa tôŋ aɲ na Jud pini a herê Jérusalêm a.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Menba, si Pol naɲ Barnabas môrji Antiyôk a. Bay naɲ ka ɗaŋgi kwône geliɲ ɓiɲé are men, uwôliɲ béré Kwôlo Dôri wo Kelma a men.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Sem cêgê menba, Pol kôliɲ Barnabas iyôŋ ba: «Na hô ô gelé yênêrna ka sa iyére to pôn pôn to na nana uwôliɲ béré kwôlo Kelma ya hen. Aɲ na ô gelé na ba, bay yi iyeŋ pôn ba?»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barnabas gey bi Ja woɲ Mark hen ré ô naɲ ci.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Niɲba, Pol gey bi ôbi ré ô naɲ ci ré, wôsa ôbi na ɗoji aɲ Pampili a tumô men, na ô naɲ ci kini jé woji a cêgê ré niɲ a men.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Kwôli Ja bi wo hen li, aɲ nariɲare to dami yi perêrji a aɲ bay kariɲ aɲ i ba ô naɲ kwa wori kwa wori. Barnabas ay Mark naɲ ɗi ôriɲ Sipre a men,
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Pol ay Silas naɲ ɗi, aɲ kiriɲa bay ayê bôô uwôl Emen bi ré tô kibri sari a menba, bay ô haji niɲ.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Bay ô bô emê wo Siri a men, Silisi a a men aɲ dôbiɲ ibiyare bô bay ayê bôô a tô ayê bôô woji a.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.