Atos 15
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB
1 Ɓiɲé ka pôni hena Judé era Antiyôk a. Bay geliɲ bay ayê bôô are aɲ kôlji iyôŋ ba: «Hena kené wal keŋ môɲ wo tôô to *Moyis kôl hen iyôŋ ré ba, ka uɲé gelê ré.»
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Si Pol naɲ Barnabas nariɲ naɲ ci sa kwôlê woji bi wo hen a. Bay nariɲ kwôlê damaŋ sara. Bay genge bi Pol, Barnabas naɲ bay ayê bôô ka pôni ka Antiyôk ré ôrji Jérusalêm a ô uɲé bay jé naɲ surɲê wô sa kwôlê bi wo hen.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Bay ayê bôô ka Antiyôk a ɗiji geré. Si Pol naɲ megêri siji si Pinisi naɲ Samari aɲ dôrji kwôli bilé wo ɓiɲé ka sa iyére to ɗaŋgi a bul uwôɲ Emen hen menba, yi bay ayê bôô bay ka hen dôrji damaŋ.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Kiriɲa bay biɲ Jérusalêm a menba, bay ayê bôô naɲ bay jé naɲ surɲê ɓerji a yirji a menba, si Pol naɲ megêri dôrji kwôli aŋga Emen né li naɲ geré woji hen.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Parisiɲêɲê ka pôni ka ay bôrji hen na, kôlji iyôŋ ba: «Kôliɲge ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen ré wal keŋ men, ré bi kwôlê sa tôô to Moyis a a men.»
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Bay jé naɲ surɲê daɲji wô kebê kwôlê bi wo hen gelé.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Kiriɲa bay nariɲ kwôlê uwoy gaɲ hen iyôŋ menba, Piyêr hena aɲ kôl iyôŋ ba:
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Emen bi wo hôn bô gawrê hen na, ôbi gel wo ɗiré geyji aɲ biji Tunu toɲ hendi bô bôrê mega wo na béna nabay hen iyôŋ men.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Ɗiba ôbi dô tirji dê iyôŋ gay naɲ na ré, na naɲ ayê bôô woji a ôbi ré biji yiɲ ɓiɲé ka séli hen.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Iyôŋ niɲ ba, wô mi a kené cubu tu Emen ayiɲ aŋga néy bay ka môɲêrna na nêm ayê ré men, nabay kôba nana nêm ayê ré men hen ɗé sa bay ayê bôô ba?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Nana bi bôrna mega wo nana uɲé gelê naɲ bô derê wo Kelma Jésu môɲ wo bay kôba, uwôɲiɲ gelê hen iyôŋ men.»
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Kiriɲa Piyêr dô kwôlê bi wo hen iyôŋ menba, bay wôm sidiŋ, menba, bay toy si Pol naɲ Barnabas dôrji kwôli giɲê naɲ aŋgaɲ gelé ka Emen né biji ciré li perê ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Kiriɲa bay iyêl kô niɲ menba, *Jak kôl kwôlê kôl iyôŋ ba: «Yênên, toyéŋge kwôlo na kelê hen.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simô kelêna haw, na wô terê wo Emen na ré tô ɓiɲé kari tumô perê ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Kwôli are bay ka hen na, biɲ naɲ kwôlo bay kibi Emen na kôl kôl iyôŋ ba:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‹Cêgi are bay ka hen menba, na hô hera ɗé iyé Dabid to tiɲ hen ta.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Kiriɲ bay ka hen na, tô ɓiɲé ka sa terare a ka baa hen a wogéji Kelma.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Gel, na kwôlo Kelma kôl bi a na,
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Na ôbi á, ené gey bi nana dayrê aŋga néy ɗi sa ɓiɲé ka na Jubɲê ré ka bul uɲé Emen hen né.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Na lêŋge magtubu biji mera kôlji bi bay ré ôm tanare to bay tibiɲ kamrê hen ré men, bay ré yiɲ yiɲare toɲ têriɲ ré men, tanare to kwôbe biɲ tôŋ né hen né men, kwôbe ré a men.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ca wo balê yeŋ na, ɓiɲé dêŋsêrê tôô to Moyis *sa merê ta a kwôy kwôy bô *iyéy daɲare a, naɲ sa iyére iyére.» Jak kôl kwôlê bi wo hen iyôŋ wôsa tôô to Moyis to jô are bay ka hen na, ɓiɲé hôn ca yeŋ.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Menba, bay jé naɲ surɲê naɲ bay ayê bôô kêm biɲji bi ciré tô gawrê perêrji a hen, jéji Antiyôk a naɲ si Pol naɲ Barnabas. Bay tô si Jud woɲ Barsabas naɲ Silas bay na ɓiɲé ka bay ayê bôô kêm biji kwôlê men, geyji men.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Bay biji magtubu hende to hen kôl iyôŋ ba:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Nini toy mega wo yênêrni ka pôni ré ô dôyrêŋge men, ré mêne ermé woŋge a men, naɲ kwôli kelêrji, niɲba, na nibay a jéji ré.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Na ôbi á, niné kôliɲ kaɲnini wô terê ɓiɲé aɲ jéji yerŋge a naɲ yênêrni si Pol naɲ Barnabas,
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ka ay yirji uwôl aɲ wô sa hini Kelma Jésu Krist hen.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nini jé si Jud naɲ Silas bi ré ô kelêŋge naɲ kibriji a, kwôlo nini li bô magtubu a hen.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Wôsa Tunu toɲ hendi bô bôrê men, nibay men, nini genge bi niné ɗéŋge ani kani ka néy sa ka ré liɲ hen a ré niɲ.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Aŋga nini kôl kwôliji bô magtubu hende to hen a na: Emê tanare to bay tibiɲ kamrê ré men, emê kwôbe ré men, lari ka bay gwôse tôrji hen né men, yiɲ yiɲare toɲ têriɲ hen né a men. Hena kené pô yerŋge aɲ yi are bay ka hen a na, ken li dô. Dosé toɲ yêniɲare.»
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Bay ɗi bay jé kaji bay ka hen geré ôrji, aɲ bay sa biɲ Antiyôk a aɲ bay day bay ayê bôô kêm aɲ biji magtubu hende to hen.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Kiriɲa bay dêŋse na, yirji dôrji damaŋ wô ibiyare to magtubu hende to hen dôbji bôrji a hen.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Mega wo si Jud naɲ Silas kôba, na bay kibi Emen men hen iyôŋ na, bay dôrji kwôlê damaŋ dôbiɲ ibiyare bôrji a men, geriɲji a men.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Bay wôl naɲ ci sem menba, bay ɗiji geré hô uɲé ka na joji hen naɲ derêri. [
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Niɲba, Silas genge ɗiré baa tôŋ aɲ na Jud pini a herê Jérusalêm a.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Menba, si Pol naɲ Barnabas môrji Antiyôk a. Bay naɲ ka ɗaŋgi kwône geliɲ ɓiɲé are men, uwôliɲ béré Kwôlo Dôri wo Kelma a men.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Sem cêgê menba, Pol kôliɲ Barnabas iyôŋ ba: «Na hô ô gelé yênêrna ka sa iyére to pôn pôn to na nana uwôliɲ béré kwôlo Kelma ya hen. Aɲ na ô gelé na ba, bay yi iyeŋ pôn ba?»
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Barnabas gey bi Ja woɲ Mark hen ré ô naɲ ci.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Niɲba, Pol gey bi ôbi ré ô naɲ ci ré, wôsa ôbi na ɗoji aɲ Pampili a tumô men, na ô naɲ ci kini jé woji a cêgê ré niɲ a men.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Kwôli Ja bi wo hen li, aɲ nariɲare to dami yi perêrji a aɲ bay kariɲ aɲ i ba ô naɲ kwa wori kwa wori. Barnabas ay Mark naɲ ɗi ôriɲ Sipre a men,
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol ay Silas naɲ ɗi, aɲ kiriɲa bay ayê bôô uwôl Emen bi ré tô kibri sari a menba, bay ô haji niɲ.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Bay ô bô emê wo Siri a men, Silisi a a men aɲ dôbiɲ ibiyare bô bay ayê bôô a tô ayê bôô woji a.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.