Atos 14

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ikôniyôm a kôba, si Pol naɲ Barnabas ôrji *iyéy daɲare to Jubɲê aɲ dôrji kwôlê aɲ li wo, Jubɲê naɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen a kwône ay bôrji.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Niɲba, Jubɲê ka kaɲ kwôlê woji bi wo hen na, gwôseji ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen, ré liɲ bay ayê bôô habrê.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Si Pol naɲ Barnabas wôl gaɲ Ikôniyôm a men, bay uwôl béré kwôlo Emen naɲ ibiyare men, wôsa bay bi bôrji sa Kelma menba, ôbi biji néé bay liɲ aŋgaɲ giɲê naɲ kaɲ gelé. Aɲ gel wo béré kwôlê woɲ bô derê bi wo bay ré uwôl hen na, ré na tiri.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Aɲ li wo ɓiɲé ka Ikôniyôm a bay ka hen kariɲ kiriɲ wôô: ka pôni ô tô Jubɲê men, ka pôni ô tô bay jé men.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Jubɲê naɲ ka na Jub ré hen naɲ kilmérji genge ciré geliɲ si Pol naɲ Barnabas gusiɲ men, ciré gôbêji deré a men.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Kiriɲa si Pol naɲ Barnabas toy hen iyôŋ menba, bay ge si sa iyé Listre a men, Dêrb a men ka bô emê wo Likaniya naɲ sa iyére to mérji hen.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Aɲ bay uwôl béré Kwôlo Dôri wo Emen ya.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Listre a na, gawra wo pôni na ôbi merayê mô ya, wôsa têri meray wôô ɓem naɲ kamɲêri yeŋ, aɲ nêm ɗebé ta ré.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Wulê wo pôni ôbi toy Pol dô kwôlê. Menba, Pol bôri ɗéɲ tiri a, aɲ bô wo ôbi bi bôri sa Emen a mega wo ré berarêri.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Menba, Pol kôli naɲ tôri to dami kôl iyôŋ ba: «Hena, ju ɗebu ta naɲ têm!» Ôbi hena neŋgere aɲ ô ta.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Kiriɲa kwônê ɓiɲé gel aŋga Pol li hen iyôŋ menba, bay kôl naɲ kibi kwôlê woji Likawniɲê kôl iyôŋ ba: «Kamrê bul yirji gawrê aɲ herbiji sarna.»
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Menba, bay uwôge Barnabas «Jês» men, Pol «Hêrmês» men, wôsa Pol a na ôbi kibriji.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Ôbi tibé kamrê Jês ka iyéyrerji ɗiɲ cêd kibi kalmê hen, bi bay ôriɲ naɲ kelbê ka bay elageji naɲ béé gurô bi ré li manare hen, nô wolé naɲ iyére, wôsa ôbi gey bi ɓiɲé ré li sarga biɲ si Pol naɲ Barnabas.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Kiriɲa bay jé Barnabas naɲ Pol toy hen iyôŋ menba, bay yêgerê bargay kaji aɲ gerji ô ligi ɓiɲé kariɲ gura kôl iyôŋ ba:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 «Milɲérni, wô mi a kené li hen iyôŋ ba? Nibay kôba niné gawrê mega kenbay hen iyôŋ men. Béré Kwôlo Dôri wo nini uwôl béŋge hen na, na wo kené ɗi tô kamrê kaɲ ɗéɲ iyôŋ bay ka hen aɲ, aɲ kené bul uɲé Emen woɲ ôbi merê tu geɲ men, ôbi ɗé derômaraŋ naɲ sa terare men, cér naɲ aŋga kêm ka yi ya hen a men.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Wulê wo na tumô hen na, Emen na ɗi ɓiɲé i i ba, na ay geré wori geré wori,
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 niɲba, ôbi na gelji yiri naɲ bô derê wori kwôy kwôy wôsa ôbi bi emen uwôŋge men, kaw naɲ geserêri geserêri a men. Na tiri ôbi a béŋge emê naɲ kwônêri men, bi yi derê wôn bôrŋge a men.»
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Kwôlê bi wo Pol dôrji hen kôba, bay naɲ Barnabas li kôbriji a kôbriji a dema bay ré jôriɲ ɓiɲé bi ré li sarga biji tô.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Cêgi are bay ka hen na, Jubɲê ka hena Antiyôk bô emê wo Pisidi a naɲ Ikôniyôm eraji sa gwôse ɓiɲé aɲ bay gôbe Pol naɲ keram kuu aɲ wuréri ô ulê wolé naɲ iyére aɲ bay kôl yaŋ ba ôbi ré ma niɲ.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Niɲba, kiriɲa bay ayê bôô daɲ sari a menba, ôbi hena ta, aɲ hô derô ira. Kiriɲ wôl menba, bay ôrji naɲ Barnabas Dêrb a.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Kiriɲa si Pol naɲ Barnabas uwôl béré Kwôlo Dôri Dêrb a aɲ ɓiɲé kwône bi bôrji sa Jésu hen iyôŋ menba, bay bulo hera si Listre, Ikôniyôm a naɲ Antiyôk bô emê Pisidi a.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Aɲ kiriɲ kêm ka bay ô ya hen na, bay dôbji ibiyare bô bay ayê bôô a bi bay ré lêŋnê tô ayê bôô woji a men, bay kôlji iyôŋ ba: «Naa geliɲ gusiɲ gaɲ dem aɲa nana sé bô *emê iyére to Emen a tô.»
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Bô églis a pôn pôn na, bay tô surɲê biji men, uwôlji Emen men, jôriɲ bôrji kurôŋ a men, aɲ bay biji kôbi Kelma wo bay bi bôrji sari a hen.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Kiriɲ bay ka hen na, bay so si bô emê wo Pisidi a aɲ saji biɲ Pampili.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Bay uwôl béré kwôlo Emen Pêrgé a aɲ ôrji Ataliya a.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Kiriɲ bay ka hen na, bay ɗay bô bato wô herê Antiyôk bô emê wo Siri a kiriɲ ka bay na henaɲ ya hen men, na kiriɲ bay ka hen a a bay na ré ɗiji naɲ bô derê wo Emen wô jé wo bay la hen men hen.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Kiriɲa bay biɲ menba, bay day bay ayê bôô aɲ dôrji kwôli are kêm ka Emen ré li naɲ geré woji hen men, wô belê wo ôbi ré bôl kibi geré biɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen bi bay kôba ré bi bôrji sari a men hen.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Menba, bay wôl gaɲ naɲ bay ayê bôô.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.