Atos 14
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH
1 Ikôniyôm a kôba, si Pol naɲ Barnabas ôrji *iyéy daɲare to Jubɲê aɲ dôrji kwôlê aɲ li wo, Jubɲê naɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen a kwône ay bôrji.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Niɲba, Jubɲê ka kaɲ kwôlê woji bi wo hen na, gwôseji ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen, ré liɲ bay ayê bôô habrê.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Si Pol naɲ Barnabas wôl gaɲ Ikôniyôm a men, bay uwôl béré kwôlo Emen naɲ ibiyare men, wôsa bay bi bôrji sa Kelma menba, ôbi biji néé bay liɲ aŋgaɲ giɲê naɲ kaɲ gelé. Aɲ gel wo béré kwôlê woɲ bô derê bi wo bay ré uwôl hen na, ré na tiri.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Aɲ li wo ɓiɲé ka Ikôniyôm a bay ka hen kariɲ kiriɲ wôô: ka pôni ô tô Jubɲê men, ka pôni ô tô bay jé men.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Jubɲê naɲ ka na Jub ré hen naɲ kilmérji genge ciré geliɲ si Pol naɲ Barnabas gusiɲ men, ciré gôbêji deré a men.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Kiriɲa si Pol naɲ Barnabas toy hen iyôŋ menba, bay ge si sa iyé Listre a men, Dêrb a men ka bô emê wo Likaniya naɲ sa iyére to mérji hen.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Aɲ bay uwôl béré Kwôlo Dôri wo Emen ya.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Listre a na, gawra wo pôni na ôbi merayê mô ya, wôsa têri meray wôô ɓem naɲ kamɲêri yeŋ, aɲ nêm ɗebé ta ré.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Wulê wo pôni ôbi toy Pol dô kwôlê. Menba, Pol bôri ɗéɲ tiri a, aɲ bô wo ôbi bi bôri sa Emen a mega wo ré berarêri.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Menba, Pol kôli naɲ tôri to dami kôl iyôŋ ba: «Hena, ju ɗebu ta naɲ têm!» Ôbi hena neŋgere aɲ ô ta.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Kiriɲa kwônê ɓiɲé gel aŋga Pol li hen iyôŋ menba, bay kôl naɲ kibi kwôlê woji Likawniɲê kôl iyôŋ ba: «Kamrê bul yirji gawrê aɲ herbiji sarna.»
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Menba, bay uwôge Barnabas «Jês» men, Pol «Hêrmês» men, wôsa Pol a na ôbi kibriji.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Ôbi tibé kamrê Jês ka iyéyrerji ɗiɲ cêd kibi kalmê hen, bi bay ôriɲ naɲ kelbê ka bay elageji naɲ béé gurô bi ré li manare hen, nô wolé naɲ iyére, wôsa ôbi gey bi ɓiɲé ré li sarga biɲ si Pol naɲ Barnabas.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Kiriɲa bay jé Barnabas naɲ Pol toy hen iyôŋ menba, bay yêgerê bargay kaji aɲ gerji ô ligi ɓiɲé kariɲ gura kôl iyôŋ ba:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 «Milɲérni, wô mi a kené li hen iyôŋ ba? Nibay kôba niné gawrê mega kenbay hen iyôŋ men. Béré Kwôlo Dôri wo nini uwôl béŋge hen na, na wo kené ɗi tô kamrê kaɲ ɗéɲ iyôŋ bay ka hen aɲ, aɲ kené bul uɲé Emen woɲ ôbi merê tu geɲ men, ôbi ɗé derômaraŋ naɲ sa terare men, cér naɲ aŋga kêm ka yi ya hen a men.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Wulê wo na tumô hen na, Emen na ɗi ɓiɲé i i ba, na ay geré wori geré wori,
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 niɲba, ôbi na gelji yiri naɲ bô derê wori kwôy kwôy wôsa ôbi bi emen uwôŋge men, kaw naɲ geserêri geserêri a men. Na tiri ôbi a béŋge emê naɲ kwônêri men, bi yi derê wôn bôrŋge a men.»
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Kwôlê bi wo Pol dôrji hen kôba, bay naɲ Barnabas li kôbriji a kôbriji a dema bay ré jôriɲ ɓiɲé bi ré li sarga biji tô.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Cêgi are bay ka hen na, Jubɲê ka hena Antiyôk bô emê wo Pisidi a naɲ Ikôniyôm eraji sa gwôse ɓiɲé aɲ bay gôbe Pol naɲ keram kuu aɲ wuréri ô ulê wolé naɲ iyére aɲ bay kôl yaŋ ba ôbi ré ma niɲ.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Niɲba, kiriɲa bay ayê bôô daɲ sari a menba, ôbi hena ta, aɲ hô derô ira. Kiriɲ wôl menba, bay ôrji naɲ Barnabas Dêrb a.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Kiriɲa si Pol naɲ Barnabas uwôl béré Kwôlo Dôri Dêrb a aɲ ɓiɲé kwône bi bôrji sa Jésu hen iyôŋ menba, bay bulo hera si Listre, Ikôniyôm a naɲ Antiyôk bô emê Pisidi a.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Aɲ kiriɲ kêm ka bay ô ya hen na, bay dôbji ibiyare bô bay ayê bôô a bi bay ré lêŋnê tô ayê bôô woji a men, bay kôlji iyôŋ ba: «Naa geliɲ gusiɲ gaɲ dem aɲa nana sé bô *emê iyére to Emen a tô.»
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Bô églis a pôn pôn na, bay tô surɲê biji men, uwôlji Emen men, jôriɲ bôrji kurôŋ a men, aɲ bay biji kôbi Kelma wo bay bi bôrji sari a hen.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Kiriɲ bay ka hen na, bay so si bô emê wo Pisidi a aɲ saji biɲ Pampili.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Bay uwôl béré kwôlo Emen Pêrgé a aɲ ôrji Ataliya a.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Kiriɲ bay ka hen na, bay ɗay bô bato wô herê Antiyôk bô emê wo Siri a kiriɲ ka bay na henaɲ ya hen men, na kiriɲ bay ka hen a a bay na ré ɗiji naɲ bô derê wo Emen wô jé wo bay la hen men hen.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Kiriɲa bay biɲ menba, bay day bay ayê bôô aɲ dôrji kwôli are kêm ka Emen ré li naɲ geré woji hen men, wô belê wo ôbi ré bôl kibi geré biɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen bi bay kôba ré bi bôrji sari a men hen.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Menba, bay wôl gaɲ naɲ bay ayê bôô.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.