Atos 13
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH
1 Perê bay ayê bôô ka Antiyôk a na, bay kibi Emen ya men, bay gelé are kôba ya a men, hiniji a na: Barnabas, Siméɲôn wo ba uwôgeri gawra wo hendi hen men, Lusiyus wo Sirên men, Manayen wo na melaɲ *Hérôd woɲ kelma kiriɲa ôbi na baɲ kema hen men, Sôl men.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Wulê wo pôni kiriɲa bay tebe Kelma jôriɲ bôrji kurôŋ menba, Tunu toɲ hendi bô bôrê kôl iyôŋ ba: «Terêŋge si Barnabas naɲ Sôl ken ɗiji gay ben wô jé wo en uwôgeji kwôli hen.»
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Kiriɲa bay jôriɲ bôrji kurôŋ men, uwôl Emen a men kô niɲ menba, bay uwôl kôbriji sarji a aɲ ɗiji ô.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Kiriɲa si Barnabas naɲ Sôl bô wo Tunu toɲ hendi bô bôrê a ré jéji ulê béré hen iyôŋ na, bay henaji Antiyôk eraji Sélesi a wô ayêji bato ôriɲ iyére to derô cér to bay uwôgere Sipre hen.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Kiriɲa bay sa biɲ Salmin Sipre a menba, bay uwôl béré kwôlo Emen bô *iyéy daɲare to Jubɲê. Bay ôriɲ naɲ Ja Mark kôbriji a bi ré li naɲ ci.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Kiriɲa bay ô naɲ kiriɲ kiriɲ sa iyére to derô cér a hen kwôy saɲ Papôs a menba, bay uwôɲ ôbi beli wo li yiri môɲ *ôbi kibi Emen iyôŋ, ôbi na Jub, hini ôm Bar-Jésu, aɲ naɲ kibi grêk ba na Elimas.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ôbi na melaɲ Sêrgiyus Pawlus ôbi emê sa iyére to derô cér a hen, Sêrgiyus bi wo hen na, na ôbi tu melênê, ôbi jé uwôga si Barnabas naɲ Sôl wôsa ôbi ôriɲ doy toyé béré kwôlo Emen.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Niɲba, Elimas woɲ beli hen jibji sêd aɲ woge wô jôriɲ kelma ré bi bôri sa Jésu a.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Menba, Tunu toɲ hendi bô bôrê wôn bô Sôl wo na Pol hen aɲ ôbi bôri
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 aɲ kôli iyôŋ ba: «Jôbi na, gwosore naɲ habrê wôn bôm, kema Sidan, ôbi bayi aŋga dôri, ɗi mênê geré aŋga Kelma genge hen baa.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Ju toy, haw hen Kelma a dêm aɲ tum a dôbê hendé aɲ já gelé berarê tare ré sem.»
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Kiriɲa kelma gel are bay ka hen iyôŋ menba, ôbi ay bôri wôsa ari gelé ka gengiɲ sa Kelma dô tini.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pol naɲ megêri ɗayji bato Papôs a wô erê Pêrgé bô emê wo Pampili a. Menba, Ja Mark ɗiji ya hen aɲ bul hô Jérusalêm a.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Bay hena Pêrgé ayji geré kwôy saɲ biɲ Antiyôk bô emê wo Pisidi a. Naɲ *sa merê ta a menba, bay ô bô iyéy daɲare a aɲ môrji tôŋ.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Kiriɲa bay dêŋse magtubu tôô naɲ to bay kibi Emen menba, bay sa iyéy daɲare hende to hen, jé kôlji iyôŋ ba: «Yênêrni, hena kwôlê woɲ dôbê ibiyare wôni ya a kené gey kôliɲ ɓiɲé ba, ken kôl.»
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Menba, Pol hena li kôbri bi bay ré wôm tôŋ aɲ kôl iyôŋ ba: «Kam *Israyêl naɲ kenbay ka ba hen ka ken tebe Emen hen, toyéŋge.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Emen wo ɓiɲé ka Israyêl na tô môɲêrna. Men, ôbi biji bay yêɲ kwône sa iyé Ejipt a, aɲ naɲ néé wori na, ôbi dôrji siɲ aɲ a men.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Ôbi uwôl bôri sarji a derô gwôlê li elê tôre pôrbu.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Ôbi bi bay mêne tô yê ɓiɲé jurgem bô emê wo Kanan a na, ôbi biɲ ɓiɲé kari sa iyére toji bay liɲ toji.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Are bay ka kêm hen li elê arew pôrbu naɲ tôre bay. Cêgeri wori menba, ôbi biji bay jerê kwôlê kwôy saɲ sa Samiyêl ôbi kibi Emen a.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Menba, bay gey ôbi ré biji kelma menba, Emen biji Sawul kema Kis môɲ wo Bênjamin ôbi ôm kenare li elê tôre pôrbu.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Kiriɲa Emen kaɲ Sawul na, ôbi biji Dabid mega Kelma woji. Na wô sari ôbi a na ré kôl kwôli kôl iyôŋ ba:
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Kuŋga Dabid wo pôni na Jésu wo Emen ɗiri mega ôbi gôliɲ naɲ kam Israyêl wo ôbi na ay tôri ɗiré biji hen.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Pa dema Jésu ré saɲ tô na, Ja na uwôl béré biɲ kam Israyêl kêm ré ɗi tô têriɲ toji aɲ ré liji batêm.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Kiriɲa ôbi duu kibi jé wori niɲ menba, kôl iyôŋ ba: ‹Ken kôl ené na i ba? Ena kwo ken mô gemni hen ré tô. Niɲba, gel ôbi era cêgena hen ya, en nêm beseré gaŋgi garbê kaɲ têri ré.› »
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 «Yênên, kenbay kaɲ kwôŋgê *Abraham naɲ ɓiɲé kêm ka sa iyére to ɗaŋgi a ka mô tebe Emen hen kôba, kwôli gelê bi wo hen na, Emen gengiɲ na sarna nabay tumô.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Ɓiɲé ka Jérusalêm naɲ kilmérji hôn Jésu ré na i ba ré, aɲa bay ré ɗi kwôli temare ɓu sari hen. Bay dêŋse magtubu to bay kibi Emen naɲ sa merê ta a kwôy kwôy niɲba, bay hôn bôre ré. Aɲ ulê wo bay uwôl kwôlê sa Jésu hen na, bay li na aŋga magtubu to bay kibi Emen na kôl hen.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Bay uwôɲ kwôlê wôni wo nêm temayri ré, niɲba, bay kôliɲ *Pilat ré bi bay ré diri.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Aɲ kiriɲa bay li are kêm ka magtubu to Emen na kôl gengiɲ sari hen niɲ na, bay tôri derari sa gurô tagelê ô emé.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Niɲba, Emen biri ji si kamɲê.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Aɲ wulê kwône ôbi si sa ka na bari henaɲ Galilé eraɲ Jérusalêm a hen, bay a na bay kelê kwôli haw hen biɲ kam Israyêl.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Nibay kôba, nini ulêŋge béré Kwôlo Dôri bi wo hen na kaɲ tôô to Emen na ay biɲ môɲêrna hen.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Ôbi li ariri béna nabay kwôŋgêri, kiriɲa ôbi biɲ Jésu ji si mega wo na liɲ bô kurôŋ wo jôgiɲ wôô bô magtubu kurôŋ a kôl iyôŋ ba:
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Emen na kôl ɗiré biɲ Jésu ré jê sé kamɲê ɗiba, ré hô ma a ré niɲ. Na ôbi á, ôbi na ré kôl iyôŋ ba:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Na ôbi á, ôbi ré kôl bô magtubu to ɗaŋgi a kôl iyôŋ ba:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Ken hôn, bô wulê bi wo hen na, Dabid na li bô geyé wo Emen. Aɲ kiriɲa, ôbi ma aɲ bay ayri ô emé kwa môɲêri a aɲ ôbi uyê.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Niɲba, kwo Emen biri ji si kamɲê hen na, uyê ré.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Berêŋge dô wô kwôlo bay kibi Emen na kôl hen na, bi arirji sa sarŋge a ré. Bay na kôl kwôliji kôl iyôŋ ba:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‹Toyéŋge kenbay kaɲ bay uwôyrê yi kaɲ bay kelê kwôlo habiɲ gengiɲ sa kwôlo Emen kôl hen.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Kiriɲa si Pol naɲ Barnabas soji nô bô *iyéy daɲare a menba, bay uwôlji bi bay ré hô dôrji kwôlê bi wo hen hôriɲ sa merê to cêgê.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Cêgi daɲare a menba, Jubɲê kwône naɲ ɓiɲé ka bi bôrji sa tôô to Jubɲê hen ôrji tô si Pol naɲ Barnabas aɲ si Pol naɲ Barnabas iyêl naɲ ci men, bay dôbji ibiyare bôrji a men bi bay ré lêŋnê tô bô derê wo Emen a men.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Naɲ sa merê ta to ɗaŋgi a menba, ɓiɲé ka derô ira kêm era wô toyé Kwôlo Kelma.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Kiriɲa Jubɲê gel wo ɓiɲé era kwône hen iyôŋ menba, terbére liji aɲ bay gage kwôlo si Pol aɲ bay tiréri.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Si Pol naɲ Barnabas kôlji naɲ ibiyare kôl iyôŋ ba: «Béré kwôlo Emen bi wo hen, ré uwôliɲ béŋge na kenbay tumô. Niɲba, mega wo ken kaɲ kwôlê bi wo hen aɲ ken bô yerŋge mega wo kené nêm uɲé gelê wo naɲ kwini ré hen iyôŋ niɲ na, niɲa erê uɲé ɓiɲé ka iyére to ɗaŋgi a.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Wôsa Kelma ay tôô béni kôl iyôŋ ba:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Kiriɲa ɓiɲé ka iyére to ɗaŋgi hende to hen toy hen iyôŋ menba, bay li yi derê men, ay kibi kwôlo Kelma men, aɲ ka gelê wo naɲ kwini na yi wô sarji hen na, ayji bôrji kêm.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Béré kwôlo Kelma ôm naɲ kiriɲ kiriɲ sa ira kêm.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Menba, Jubɲê gwôse yébé ka tebe Emen ka balêrji na ka damné hen naɲ damné bi bay kôl bay ré liɲ si Pol naɲ Barnabas habrê men, bay ré dageji sa iyére toji a a men.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Si Pol naɲ Barnabas yebageji beni têrji sarji a aɲ ɗiɲ yirji ô Ikôniyôm a.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Bay tô Jésu ka Antiyôk a yirji dôrji men, Tunu toɲ hendi bô bôrê wôn bôrji a men.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.