Atos 13
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ACF
1 Perê bay ayê bôô ka Antiyôk a na, bay kibi Emen ya men, bay gelé are kôba ya a men, hiniji a na: Barnabas, Siméɲôn wo ba uwôgeri gawra wo hendi hen men, Lusiyus wo Sirên men, Manayen wo na melaɲ *Hérôd woɲ kelma kiriɲa ôbi na baɲ kema hen men, Sôl men.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Wulê wo pôni kiriɲa bay tebe Kelma jôriɲ bôrji kurôŋ menba, Tunu toɲ hendi bô bôrê kôl iyôŋ ba: «Terêŋge si Barnabas naɲ Sôl ken ɗiji gay ben wô jé wo en uwôgeji kwôli hen.»
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Kiriɲa bay jôriɲ bôrji kurôŋ men, uwôl Emen a men kô niɲ menba, bay uwôl kôbriji sarji a aɲ ɗiji ô.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Kiriɲa si Barnabas naɲ Sôl bô wo Tunu toɲ hendi bô bôrê a ré jéji ulê béré hen iyôŋ na, bay henaji Antiyôk eraji Sélesi a wô ayêji bato ôriɲ iyére to derô cér to bay uwôgere Sipre hen.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Kiriɲa bay sa biɲ Salmin Sipre a menba, bay uwôl béré kwôlo Emen bô *iyéy daɲare to Jubɲê. Bay ôriɲ naɲ Ja Mark kôbriji a bi ré li naɲ ci.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Kiriɲa bay ô naɲ kiriɲ kiriɲ sa iyére to derô cér a hen kwôy saɲ Papôs a menba, bay uwôɲ ôbi beli wo li yiri môɲ *ôbi kibi Emen iyôŋ, ôbi na Jub, hini ôm Bar-Jésu, aɲ naɲ kibi grêk ba na Elimas.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Ôbi na melaɲ Sêrgiyus Pawlus ôbi emê sa iyére to derô cér a hen, Sêrgiyus bi wo hen na, na ôbi tu melênê, ôbi jé uwôga si Barnabas naɲ Sôl wôsa ôbi ôriɲ doy toyé béré kwôlo Emen.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Niɲba, Elimas woɲ beli hen jibji sêd aɲ woge wô jôriɲ kelma ré bi bôri sa Jésu a.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Menba, Tunu toɲ hendi bô bôrê wôn bô Sôl wo na Pol hen aɲ ôbi bôri
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 aɲ kôli iyôŋ ba: «Jôbi na, gwosore naɲ habrê wôn bôm, kema Sidan, ôbi bayi aŋga dôri, ɗi mênê geré aŋga Kelma genge hen baa.
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Ju toy, haw hen Kelma a dêm aɲ tum a dôbê hendé aɲ já gelé berarê tare ré sem.»
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Kiriɲa kelma gel are bay ka hen iyôŋ menba, ôbi ay bôri wôsa ari gelé ka gengiɲ sa Kelma dô tini.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pol naɲ megêri ɗayji bato Papôs a wô erê Pêrgé bô emê wo Pampili a. Menba, Ja Mark ɗiji ya hen aɲ bul hô Jérusalêm a.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Bay hena Pêrgé ayji geré kwôy saɲ biɲ Antiyôk bô emê wo Pisidi a. Naɲ *sa merê ta a menba, bay ô bô iyéy daɲare a aɲ môrji tôŋ.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Kiriɲa bay dêŋse magtubu tôô naɲ to bay kibi Emen menba, bay sa iyéy daɲare hende to hen, jé kôlji iyôŋ ba: «Yênêrni, hena kwôlê woɲ dôbê ibiyare wôni ya a kené gey kôliɲ ɓiɲé ba, ken kôl.»
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Menba, Pol hena li kôbri bi bay ré wôm tôŋ aɲ kôl iyôŋ ba: «Kam *Israyêl naɲ kenbay ka ba hen ka ken tebe Emen hen, toyéŋge.
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Emen wo ɓiɲé ka Israyêl na tô môɲêrna. Men, ôbi biji bay yêɲ kwône sa iyé Ejipt a, aɲ naɲ néé wori na, ôbi dôrji siɲ aɲ a men.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Ôbi uwôl bôri sarji a derô gwôlê li elê tôre pôrbu.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Ôbi bi bay mêne tô yê ɓiɲé jurgem bô emê wo Kanan a na, ôbi biɲ ɓiɲé kari sa iyére toji bay liɲ toji.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Are bay ka kêm hen li elê arew pôrbu naɲ tôre bay. Cêgeri wori menba, ôbi biji bay jerê kwôlê kwôy saɲ sa Samiyêl ôbi kibi Emen a.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Menba, bay gey ôbi ré biji kelma menba, Emen biji Sawul kema Kis môɲ wo Bênjamin ôbi ôm kenare li elê tôre pôrbu.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Kiriɲa Emen kaɲ Sawul na, ôbi biji Dabid mega Kelma woji. Na wô sari ôbi a na ré kôl kwôli kôl iyôŋ ba:
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Kuŋga Dabid wo pôni na Jésu wo Emen ɗiri mega ôbi gôliɲ naɲ kam Israyêl wo ôbi na ay tôri ɗiré biji hen.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Pa dema Jésu ré saɲ tô na, Ja na uwôl béré biɲ kam Israyêl kêm ré ɗi tô têriɲ toji aɲ ré liji batêm.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Kiriɲa ôbi duu kibi jé wori niɲ menba, kôl iyôŋ ba: ‹Ken kôl ené na i ba? Ena kwo ken mô gemni hen ré tô. Niɲba, gel ôbi era cêgena hen ya, en nêm beseré gaŋgi garbê kaɲ têri ré.› »
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 «Yênên, kenbay kaɲ kwôŋgê *Abraham naɲ ɓiɲé kêm ka sa iyére to ɗaŋgi a ka mô tebe Emen hen kôba, kwôli gelê bi wo hen na, Emen gengiɲ na sarna nabay tumô.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Ɓiɲé ka Jérusalêm naɲ kilmérji hôn Jésu ré na i ba ré, aɲa bay ré ɗi kwôli temare ɓu sari hen. Bay dêŋse magtubu to bay kibi Emen naɲ sa merê ta a kwôy kwôy niɲba, bay hôn bôre ré. Aɲ ulê wo bay uwôl kwôlê sa Jésu hen na, bay li na aŋga magtubu to bay kibi Emen na kôl hen.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Bay uwôɲ kwôlê wôni wo nêm temayri ré, niɲba, bay kôliɲ *Pilat ré bi bay ré diri.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Aɲ kiriɲa bay li are kêm ka magtubu to Emen na kôl gengiɲ sari hen niɲ na, bay tôri derari sa gurô tagelê ô emé.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Niɲba, Emen biri ji si kamɲê.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Aɲ wulê kwône ôbi si sa ka na bari henaɲ Galilé eraɲ Jérusalêm a hen, bay a na bay kelê kwôli haw hen biɲ kam Israyêl.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Nibay kôba, nini ulêŋge béré Kwôlo Dôri bi wo hen na kaɲ tôô to Emen na ay biɲ môɲêrna hen.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Ôbi li ariri béna nabay kwôŋgêri, kiriɲa ôbi biɲ Jésu ji si mega wo na liɲ bô kurôŋ wo jôgiɲ wôô bô magtubu kurôŋ a kôl iyôŋ ba:
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Emen na kôl ɗiré biɲ Jésu ré jê sé kamɲê ɗiba, ré hô ma a ré niɲ. Na ôbi á, ôbi na ré kôl iyôŋ ba:
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Na ôbi á, ôbi ré kôl bô magtubu to ɗaŋgi a kôl iyôŋ ba:
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Ken hôn, bô wulê bi wo hen na, Dabid na li bô geyé wo Emen. Aɲ kiriɲa, ôbi ma aɲ bay ayri ô emé kwa môɲêri a aɲ ôbi uyê.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Niɲba, kwo Emen biri ji si kamɲê hen na, uyê ré.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Berêŋge dô wô kwôlo bay kibi Emen na kôl hen na, bi arirji sa sarŋge a ré. Bay na kôl kwôliji kôl iyôŋ ba:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‹Toyéŋge kenbay kaɲ bay uwôyrê yi kaɲ bay kelê kwôlo habiɲ gengiɲ sa kwôlo Emen kôl hen.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Kiriɲa si Pol naɲ Barnabas soji nô bô *iyéy daɲare a menba, bay uwôlji bi bay ré hô dôrji kwôlê bi wo hen hôriɲ sa merê to cêgê.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Cêgi daɲare a menba, Jubɲê kwône naɲ ɓiɲé ka bi bôrji sa tôô to Jubɲê hen ôrji tô si Pol naɲ Barnabas aɲ si Pol naɲ Barnabas iyêl naɲ ci men, bay dôbji ibiyare bôrji a men bi bay ré lêŋnê tô bô derê wo Emen a men.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Naɲ sa merê ta to ɗaŋgi a menba, ɓiɲé ka derô ira kêm era wô toyé Kwôlo Kelma.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Kiriɲa Jubɲê gel wo ɓiɲé era kwône hen iyôŋ menba, terbére liji aɲ bay gage kwôlo si Pol aɲ bay tiréri.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Si Pol naɲ Barnabas kôlji naɲ ibiyare kôl iyôŋ ba: «Béré kwôlo Emen bi wo hen, ré uwôliɲ béŋge na kenbay tumô. Niɲba, mega wo ken kaɲ kwôlê bi wo hen aɲ ken bô yerŋge mega wo kené nêm uɲé gelê wo naɲ kwini ré hen iyôŋ niɲ na, niɲa erê uɲé ɓiɲé ka iyére to ɗaŋgi a.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Wôsa Kelma ay tôô béni kôl iyôŋ ba:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Kiriɲa ɓiɲé ka iyére to ɗaŋgi hende to hen toy hen iyôŋ menba, bay li yi derê men, ay kibi kwôlo Kelma men, aɲ ka gelê wo naɲ kwini na yi wô sarji hen na, ayji bôrji kêm.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Béré kwôlo Kelma ôm naɲ kiriɲ kiriɲ sa ira kêm.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Menba, Jubɲê gwôse yébé ka tebe Emen ka balêrji na ka damné hen naɲ damné bi bay kôl bay ré liɲ si Pol naɲ Barnabas habrê men, bay ré dageji sa iyére toji a a men.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Si Pol naɲ Barnabas yebageji beni têrji sarji a aɲ ɗiɲ yirji ô Ikôniyôm a.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Bay tô Jésu ka Antiyôk a yirji dôrji men, Tunu toɲ hendi bô bôrê wôn bôrji a men.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.