Atos 13

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Perê bay ayê bôô ka Antiyôk a na, bay kibi Emen ya men, bay gelé are kôba ya a men, hiniji a na: Barnabas, Siméɲôn wo ba uwôgeri gawra wo hendi hen men, Lusiyus wo Sirên men, Manayen wo na melaɲ *Hérôd woɲ kelma kiriɲa ôbi na baɲ kema hen men, Sôl men.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Wulê wo pôni kiriɲa bay tebe Kelma jôriɲ bôrji kurôŋ menba, Tunu toɲ hendi bô bôrê kôl iyôŋ ba: «Terêŋge si Barnabas naɲ Sôl ken ɗiji gay ben wô jé wo en uwôgeji kwôli hen.»
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Kiriɲa bay jôriɲ bôrji kurôŋ men, uwôl Emen a men kô niɲ menba, bay uwôl kôbriji sarji a aɲ ɗiji ô.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Kiriɲa si Barnabas naɲ Sôl bô wo Tunu toɲ hendi bô bôrê a ré jéji ulê béré hen iyôŋ na, bay henaji Antiyôk eraji Sélesi a wô ayêji bato ôriɲ iyére to derô cér to bay uwôgere Sipre hen.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Kiriɲa bay sa biɲ Salmin Sipre a menba, bay uwôl béré kwôlo Emen bô *iyéy daɲare to Jubɲê. Bay ôriɲ naɲ Ja Mark kôbriji a bi ré li naɲ ci.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Kiriɲa bay ô naɲ kiriɲ kiriɲ sa iyére to derô cér a hen kwôy saɲ Papôs a menba, bay uwôɲ ôbi beli wo li yiri môɲ *ôbi kibi Emen iyôŋ, ôbi na Jub, hini ôm Bar-Jésu, aɲ naɲ kibi grêk ba na Elimas.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Ôbi na melaɲ Sêrgiyus Pawlus ôbi emê sa iyére to derô cér a hen, Sêrgiyus bi wo hen na, na ôbi tu melênê, ôbi jé uwôga si Barnabas naɲ Sôl wôsa ôbi ôriɲ doy toyé béré kwôlo Emen.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Niɲba, Elimas woɲ beli hen jibji sêd aɲ woge wô jôriɲ kelma ré bi bôri sa Jésu a.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Menba, Tunu toɲ hendi bô bôrê wôn bô Sôl wo na Pol hen aɲ ôbi bôri
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 aɲ kôli iyôŋ ba: «Jôbi na, gwosore naɲ habrê wôn bôm, kema Sidan, ôbi bayi aŋga dôri, ɗi mênê geré aŋga Kelma genge hen baa.
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ju toy, haw hen Kelma a dêm aɲ tum a dôbê hendé aɲ já gelé berarê tare ré sem.»
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Kiriɲa kelma gel are bay ka hen iyôŋ menba, ôbi ay bôri wôsa ari gelé ka gengiɲ sa Kelma dô tini.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pol naɲ megêri ɗayji bato Papôs a wô erê Pêrgé bô emê wo Pampili a. Menba, Ja Mark ɗiji ya hen aɲ bul hô Jérusalêm a.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Bay hena Pêrgé ayji geré kwôy saɲ biɲ Antiyôk bô emê wo Pisidi a. Naɲ *sa merê ta a menba, bay ô bô iyéy daɲare a aɲ môrji tôŋ.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Kiriɲa bay dêŋse magtubu tôô naɲ to bay kibi Emen menba, bay sa iyéy daɲare hende to hen, jé kôlji iyôŋ ba: «Yênêrni, hena kwôlê woɲ dôbê ibiyare wôni ya a kené gey kôliɲ ɓiɲé ba, ken kôl.»
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Menba, Pol hena li kôbri bi bay ré wôm tôŋ aɲ kôl iyôŋ ba: «Kam *Israyêl naɲ kenbay ka ba hen ka ken tebe Emen hen, toyéŋge.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Emen wo ɓiɲé ka Israyêl na tô môɲêrna. Men, ôbi biji bay yêɲ kwône sa iyé Ejipt a, aɲ naɲ néé wori na, ôbi dôrji siɲ aɲ a men.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Ôbi uwôl bôri sarji a derô gwôlê li elê tôre pôrbu.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Ôbi bi bay mêne tô yê ɓiɲé jurgem bô emê wo Kanan a na, ôbi biɲ ɓiɲé kari sa iyére toji bay liɲ toji.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Are bay ka kêm hen li elê arew pôrbu naɲ tôre bay. Cêgeri wori menba, ôbi biji bay jerê kwôlê kwôy saɲ sa Samiyêl ôbi kibi Emen a.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Menba, bay gey ôbi ré biji kelma menba, Emen biji Sawul kema Kis môɲ wo Bênjamin ôbi ôm kenare li elê tôre pôrbu.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Kiriɲa Emen kaɲ Sawul na, ôbi biji Dabid mega Kelma woji. Na wô sari ôbi a na ré kôl kwôli kôl iyôŋ ba:
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Kuŋga Dabid wo pôni na Jésu wo Emen ɗiri mega ôbi gôliɲ naɲ kam Israyêl wo ôbi na ay tôri ɗiré biji hen.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Pa dema Jésu ré saɲ tô na, Ja na uwôl béré biɲ kam Israyêl kêm ré ɗi tô têriɲ toji aɲ ré liji batêm.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Kiriɲa ôbi duu kibi jé wori niɲ menba, kôl iyôŋ ba: ‹Ken kôl ené na i ba? Ena kwo ken mô gemni hen ré tô. Niɲba, gel ôbi era cêgena hen ya, en nêm beseré gaŋgi garbê kaɲ têri ré.› »
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 «Yênên, kenbay kaɲ kwôŋgê *Abraham naɲ ɓiɲé kêm ka sa iyére to ɗaŋgi a ka mô tebe Emen hen kôba, kwôli gelê bi wo hen na, Emen gengiɲ na sarna nabay tumô.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ɓiɲé ka Jérusalêm naɲ kilmérji hôn Jésu ré na i ba ré, aɲa bay ré ɗi kwôli temare ɓu sari hen. Bay dêŋse magtubu to bay kibi Emen naɲ sa merê ta a kwôy kwôy niɲba, bay hôn bôre ré. Aɲ ulê wo bay uwôl kwôlê sa Jésu hen na, bay li na aŋga magtubu to bay kibi Emen na kôl hen.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Bay uwôɲ kwôlê wôni wo nêm temayri ré, niɲba, bay kôliɲ *Pilat ré bi bay ré diri.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Aɲ kiriɲa bay li are kêm ka magtubu to Emen na kôl gengiɲ sari hen niɲ na, bay tôri derari sa gurô tagelê ô emé.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Niɲba, Emen biri ji si kamɲê.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Aɲ wulê kwône ôbi si sa ka na bari henaɲ Galilé eraɲ Jérusalêm a hen, bay a na bay kelê kwôli haw hen biɲ kam Israyêl.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Nibay kôba, nini ulêŋge béré Kwôlo Dôri bi wo hen na kaɲ tôô to Emen na ay biɲ môɲêrna hen.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Ôbi li ariri béna nabay kwôŋgêri, kiriɲa ôbi biɲ Jésu ji si mega wo na liɲ bô kurôŋ wo jôgiɲ wôô bô magtubu kurôŋ a kôl iyôŋ ba:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Emen na kôl ɗiré biɲ Jésu ré jê sé kamɲê ɗiba, ré hô ma a ré niɲ. Na ôbi á, ôbi na ré kôl iyôŋ ba:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Na ôbi á, ôbi ré kôl bô magtubu to ɗaŋgi a kôl iyôŋ ba:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Ken hôn, bô wulê bi wo hen na, Dabid na li bô geyé wo Emen. Aɲ kiriɲa, ôbi ma aɲ bay ayri ô emé kwa môɲêri a aɲ ôbi uyê.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Niɲba, kwo Emen biri ji si kamɲê hen na, uyê ré.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Berêŋge dô wô kwôlo bay kibi Emen na kôl hen na, bi arirji sa sarŋge a ré. Bay na kôl kwôliji kôl iyôŋ ba:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‹Toyéŋge kenbay kaɲ bay uwôyrê yi kaɲ bay kelê kwôlo habiɲ gengiɲ sa kwôlo Emen kôl hen.
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Kiriɲa si Pol naɲ Barnabas soji nô bô *iyéy daɲare a menba, bay uwôlji bi bay ré hô dôrji kwôlê bi wo hen hôriɲ sa merê to cêgê.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Cêgi daɲare a menba, Jubɲê kwône naɲ ɓiɲé ka bi bôrji sa tôô to Jubɲê hen ôrji tô si Pol naɲ Barnabas aɲ si Pol naɲ Barnabas iyêl naɲ ci men, bay dôbji ibiyare bôrji a men bi bay ré lêŋnê tô bô derê wo Emen a men.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Naɲ sa merê ta to ɗaŋgi a menba, ɓiɲé ka derô ira kêm era wô toyé Kwôlo Kelma.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Kiriɲa Jubɲê gel wo ɓiɲé era kwône hen iyôŋ menba, terbére liji aɲ bay gage kwôlo si Pol aɲ bay tiréri.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Si Pol naɲ Barnabas kôlji naɲ ibiyare kôl iyôŋ ba: «Béré kwôlo Emen bi wo hen, ré uwôliɲ béŋge na kenbay tumô. Niɲba, mega wo ken kaɲ kwôlê bi wo hen aɲ ken bô yerŋge mega wo kené nêm uɲé gelê wo naɲ kwini ré hen iyôŋ niɲ na, niɲa erê uɲé ɓiɲé ka iyére to ɗaŋgi a.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Wôsa Kelma ay tôô béni kôl iyôŋ ba:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Kiriɲa ɓiɲé ka iyére to ɗaŋgi hende to hen toy hen iyôŋ menba, bay li yi derê men, ay kibi kwôlo Kelma men, aɲ ka gelê wo naɲ kwini na yi wô sarji hen na, ayji bôrji kêm.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Béré kwôlo Kelma ôm naɲ kiriɲ kiriɲ sa ira kêm.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Menba, Jubɲê gwôse yébé ka tebe Emen ka balêrji na ka damné hen naɲ damné bi bay kôl bay ré liɲ si Pol naɲ Barnabas habrê men, bay ré dageji sa iyére toji a a men.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Si Pol naɲ Barnabas yebageji beni têrji sarji a aɲ ɗiɲ yirji ô Ikôniyôm a.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Bay tô Jésu ka Antiyôk a yirji dôrji men, Tunu toɲ hendi bô bôrê wôn bôrji a men.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.