Atos 12

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wulê bi wo hen na, kelma *Hérôd ay tô geliɲ tu bay ayê bôô ka Jérusalêm a gusiɲ.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Ôbi bi bay duu *Jak woɲ yêni Ja hen naɲ yebere.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Aɲ kiriɲa ôbi bô wo yi Jubɲê ré dôrji hen iyôŋ menba, ôbi bi bay ɓu Piyêr. Wulê bi wo hen na, na sa lê geserê mapa wo wubere naɲ bô a hen.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Hérôd bi bay ɓu Piyêr ô uwôli daŋgay a aɲ biɲ asgarɲê pôrbu, pôrbu gwogelérji pôrbu ɗebu gemni. Aɲ cêgi *Pak a dema ciré jerê kwôlê sari a tumô ɓiɲé tô.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Piyêr yi daŋgay a menba, bay ayê bôô uwôl Emen yôôd naɲ bôô pôn wô sari.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Bô yoyre hende to kiya Hérôd ɗa jôriɲ kwôlê sari a hen na, bay harêri naɲ musure aɲ ôbi yi kum derô asgarɲê wôô men, bay gemé kibi geré ɗebu gem men.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Niɲba, kiriɲ bay ka hen na, mana wo Kelma so menba, iyéy daŋgay peraŋge. Mana wo Kelma bi wo hen di kwa bô Piyêr aɲ eŋni aɲ kôli iyôŋ ba: «Hena ta, lew.» Kiriɲ bay ka hen na, musure beseriɲ kôbri a.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Aɲ mana bi wo hen kôli iyôŋ ba: «Ha tô bôm men, ha gaŋgi garbê kam a men.» Ôbi li hen iyôŋ hende to hen menba, mana bi wo hen hô kôli iyôŋ ba: «Dôbe bargay kam kaɲ kelanê aɲ ju era tôn a nà.»
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Piyêr so tôri a niɲba, ôbi bô môɲ ré na pelal a ré jôri hen ɗiba, ré na aŋgaɲ tiri ré.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Bay saa asgarɲê ka gem kibi geré hen kini wôô kara, menba, saji kibi geré woɲ musure a wo si kini derô iyére hen, menba, kibi geré bi wo hen bôliɲ sa kibri tumôrji a mera. Kiriɲa bay si nô niɲ menba, bay ô sem tô geré menba, mana wo Kelma bi wo hen ɗéɲ Piyêr.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Tini uwo yiri a aɲ ôbi kôl iyôŋ ba: «Haw hen, en hôn niɲ, na tiri, na Kelma a jo mana wori sa dôren kibi néé wo Hérôd a men, kibi habrê kêm wo Jubɲê genge ré sa san a hen a men.»
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Kiriɲa ôbi hôn aŋga ré li are hen iyôŋ niɲ menba, ôbi ô iyé Mari toɲ yoo Ja wo bay uwôgeri Mark hen, ɓiɲé kwône mô uwôl Emen ya.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Kiriɲa ôbi di kibi geré menba, hende jé to pôni bay uwôgere Rodé so era wô belê kermiɲ.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Hende toy tôô Piyêr hôn aɲ wo ré bôl kibi kermiɲ biri na, yi derê lere aɲ hende ge ô kelê Piyêr ré ɗebu kibi geré yaŋ ya.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Bay kôle iyôŋ ba: «Mu gal.» Niɲba, hende kôlji wo ré na tiri. Aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Na *mana wo derômaraŋ a woɲ ôbi geméri.»
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Piyêr hô di kibi kermiɲ menba, bay sa bôl menba, na ôbi menba, tiniji ge kay.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Ôbi liji kôbri bay ré wôm tôŋ menba, ôbi dôrji kwôli derê wo Kelma ré dôri bô daŋgay a aɲ ôbi kôlji iyôŋ ba: «Erêŋge ken ô kôliɲ Jak naɲ bay ayê bôô kêm.» Menba, ôbi si ɓu geré ô kiriɲ ka ɗaŋgi a.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Kiriɲa kiriɲ wôl menba, harê li asgarɲê damaŋ aɲ bay eŋgere aŋga ré sa sa Piyêr a hen.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Hérôd bi bay wogeri niɲba, bay uwoɲni ré. Menba, ôbi bi bay eŋgeriɲ asgarɲê ka na gem kibi geré hen kwôlê aɲ ôbi kôl bay ré derji. Menba, Hérôd hena Judé era Sésaré aɲ uwôl ya nêm kwôlê.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Hérôd ôriɲ naɲ kwôlê naɲ ɓiɲé ka Tir a men, ka Sidôn a a men. Bay way ciré jé ɓiɲé yiri a, wôsa bay hôn wo tô kibri wo bay uwôgeri Blastus hen ré gey bi ɗiré lê naɲ ci bi bay ré ɲan kwôlê woji bi wo hen naɲ bô jalê. Wôsa are kêm ka bay ôriɲ doyriji hen na, hena na sa iyére tori a.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Menba, wulê wo bay genge hen na, Hérôd tôbe bargay kari kaɲ kenare aɲ mô sa gagay kenare a aɲ dôrji kwôlê tu wolé.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Menba, ɓiɲé kôl iyôŋ ba: «Na emen a kelê kwôlê hen ɗiba, na gawra ré.»
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Kiriɲ bay ka hen na, mana wo Kelma di Hérôd wôsa ôbi ay damɲare to Emen liɲ tori, menba, wôŋne ômni aɲ aɲ ôbi ma.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Niɲba, kwôlo Emen ba, ôm ôriɲ naɲ kwini tumô tumô.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Kiriɲa si Barnabas naɲ Sôl liji jé wo bay joji Jérusalêm a hen kô niɲ na, bay bul hô Antiyôk a, bay heraɲ naɲ Ja woɲ Mark hen kôbriji a.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.