Atos 12
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA
1 Wulê bi wo hen na, kelma *Hérôd ay tô geliɲ tu bay ayê bôô ka Jérusalêm a gusiɲ.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Ôbi bi bay duu *Jak woɲ yêni Ja hen naɲ yebere.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Aɲ kiriɲa ôbi bô wo yi Jubɲê ré dôrji hen iyôŋ menba, ôbi bi bay ɓu Piyêr. Wulê bi wo hen na, na sa lê geserê mapa wo wubere naɲ bô a hen.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Hérôd bi bay ɓu Piyêr ô uwôli daŋgay a aɲ biɲ asgarɲê pôrbu, pôrbu gwogelérji pôrbu ɗebu gemni. Aɲ cêgi *Pak a dema ciré jerê kwôlê sari a tumô ɓiɲé tô.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Piyêr yi daŋgay a menba, bay ayê bôô uwôl Emen yôôd naɲ bôô pôn wô sari.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Bô yoyre hende to kiya Hérôd ɗa jôriɲ kwôlê sari a hen na, bay harêri naɲ musure aɲ ôbi yi kum derô asgarɲê wôô men, bay gemé kibi geré ɗebu gem men.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Niɲba, kiriɲ bay ka hen na, mana wo Kelma so menba, iyéy daŋgay peraŋge. Mana wo Kelma bi wo hen di kwa bô Piyêr aɲ eŋni aɲ kôli iyôŋ ba: «Hena ta, lew.» Kiriɲ bay ka hen na, musure beseriɲ kôbri a.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Aɲ mana bi wo hen kôli iyôŋ ba: «Ha tô bôm men, ha gaŋgi garbê kam a men.» Ôbi li hen iyôŋ hende to hen menba, mana bi wo hen hô kôli iyôŋ ba: «Dôbe bargay kam kaɲ kelanê aɲ ju era tôn a nà.»
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Piyêr so tôri a niɲba, ôbi bô môɲ ré na pelal a ré jôri hen ɗiba, ré na aŋgaɲ tiri ré.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Bay saa asgarɲê ka gem kibi geré hen kini wôô kara, menba, saji kibi geré woɲ musure a wo si kini derô iyére hen, menba, kibi geré bi wo hen bôliɲ sa kibri tumôrji a mera. Kiriɲa bay si nô niɲ menba, bay ô sem tô geré menba, mana wo Kelma bi wo hen ɗéɲ Piyêr.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Tini uwo yiri a aɲ ôbi kôl iyôŋ ba: «Haw hen, en hôn niɲ, na tiri, na Kelma a jo mana wori sa dôren kibi néé wo Hérôd a men, kibi habrê kêm wo Jubɲê genge ré sa san a hen a men.»
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Kiriɲa ôbi hôn aŋga ré li are hen iyôŋ niɲ menba, ôbi ô iyé Mari toɲ yoo Ja wo bay uwôgeri Mark hen, ɓiɲé kwône mô uwôl Emen ya.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Kiriɲa ôbi di kibi geré menba, hende jé to pôni bay uwôgere Rodé so era wô belê kermiɲ.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Hende toy tôô Piyêr hôn aɲ wo ré bôl kibi kermiɲ biri na, yi derê lere aɲ hende ge ô kelê Piyêr ré ɗebu kibi geré yaŋ ya.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Bay kôle iyôŋ ba: «Mu gal.» Niɲba, hende kôlji wo ré na tiri. Aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Na *mana wo derômaraŋ a woɲ ôbi geméri.»
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Piyêr hô di kibi kermiɲ menba, bay sa bôl menba, na ôbi menba, tiniji ge kay.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Ôbi liji kôbri bay ré wôm tôŋ menba, ôbi dôrji kwôli derê wo Kelma ré dôri bô daŋgay a aɲ ôbi kôlji iyôŋ ba: «Erêŋge ken ô kôliɲ Jak naɲ bay ayê bôô kêm.» Menba, ôbi si ɓu geré ô kiriɲ ka ɗaŋgi a.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Kiriɲa kiriɲ wôl menba, harê li asgarɲê damaŋ aɲ bay eŋgere aŋga ré sa sa Piyêr a hen.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Hérôd bi bay wogeri niɲba, bay uwoɲni ré. Menba, ôbi bi bay eŋgeriɲ asgarɲê ka na gem kibi geré hen kwôlê aɲ ôbi kôl bay ré derji. Menba, Hérôd hena Judé era Sésaré aɲ uwôl ya nêm kwôlê.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Hérôd ôriɲ naɲ kwôlê naɲ ɓiɲé ka Tir a men, ka Sidôn a a men. Bay way ciré jé ɓiɲé yiri a, wôsa bay hôn wo tô kibri wo bay uwôgeri Blastus hen ré gey bi ɗiré lê naɲ ci bi bay ré ɲan kwôlê woji bi wo hen naɲ bô jalê. Wôsa are kêm ka bay ôriɲ doyriji hen na, hena na sa iyére tori a.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Menba, wulê wo bay genge hen na, Hérôd tôbe bargay kari kaɲ kenare aɲ mô sa gagay kenare a aɲ dôrji kwôlê tu wolé.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Menba, ɓiɲé kôl iyôŋ ba: «Na emen a kelê kwôlê hen ɗiba, na gawra ré.»
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Kiriɲ bay ka hen na, mana wo Kelma di Hérôd wôsa ôbi ay damɲare to Emen liɲ tori, menba, wôŋne ômni aɲ aɲ ôbi ma.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Niɲba, kwôlo Emen ba, ôm ôriɲ naɲ kwini tumô tumô.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Kiriɲa si Barnabas naɲ Sôl liji jé wo bay joji Jérusalêm a hen kô niɲ na, bay bul hô Antiyôk a, bay heraɲ naɲ Ja woɲ Mark hen kôbriji a.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.