Atos 12
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARC
1 Wulê bi wo hen na, kelma *Hérôd ay tô geliɲ tu bay ayê bôô ka Jérusalêm a gusiɲ.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja para os maltratar;
2 Ôbi bi bay duu *Jak woɲ yêni Ja hen naɲ yebere.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Aɲ kiriɲa ôbi bô wo yi Jubɲê ré dôrji hen iyôŋ menba, ôbi bi bay ɓu Piyêr. Wulê bi wo hen na, na sa lê geserê mapa wo wubere naɲ bô a hen.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos asmos.
4 Hérôd bi bay ɓu Piyêr ô uwôli daŋgay a aɲ biɲ asgarɲê pôrbu, pôrbu gwogelérji pôrbu ɗebu gemni. Aɲ cêgi *Pak a dema ciré jerê kwôlê sari a tumô ɓiɲé tô.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando- o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Piyêr yi daŋgay a menba, bay ayê bôô uwôl Emen yôôd naɲ bôô pôn wô sari.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Bô yoyre hende to kiya Hérôd ɗa jôriɲ kwôlê sari a hen na, bay harêri naɲ musure aɲ ôbi yi kum derô asgarɲê wôô men, bay gemé kibi geré ɗebu gem men.
6 E, quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite, estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Niɲba, kiriɲ bay ka hen na, mana wo Kelma so menba, iyéy daŋgay peraŋge. Mana wo Kelma bi wo hen di kwa bô Piyêr aɲ eŋni aɲ kôli iyôŋ ba: «Hena ta, lew.» Kiriɲ bay ka hen na, musure beseriɲ kôbri a.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro no lado, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Aɲ mana bi wo hen kôli iyôŋ ba: «Ha tô bôm men, ha gaŋgi garbê kam a men.» Ôbi li hen iyôŋ hende to hen menba, mana bi wo hen hô kôli iyôŋ ba: «Dôbe bargay kam kaɲ kelanê aɲ ju era tôn a nà.»
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te e ata as tuas sandálias. E ele o fez assim. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa e segue-me.
9 Piyêr so tôri a niɲba, ôbi bô môɲ ré na pelal a ré jôri hen ɗiba, ré na aŋgaɲ tiri ré.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Bay saa asgarɲê ka gem kibi geré hen kini wôô kara, menba, saji kibi geré woɲ musure a wo si kini derô iyére hen, menba, kibi geré bi wo hen bôliɲ sa kibri tumôrji a mera. Kiriɲa bay si nô niɲ menba, bay ô sem tô geré menba, mana wo Kelma bi wo hen ɗéɲ Piyêr.
10 E, quando passaram a primeira e a segunda guarda, chegaram à porta de ferro que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Tini uwo yiri a aɲ ôbi kôl iyôŋ ba: «Haw hen, en hôn niɲ, na tiri, na Kelma a jo mana wori sa dôren kibi néé wo Hérôd a men, kibi habrê kêm wo Jubɲê genge ré sa san a hen a men.»
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Kiriɲa ôbi hôn aŋga ré li are hen iyôŋ niɲ menba, ôbi ô iyé Mari toɲ yoo Ja wo bay uwôgeri Mark hen, ɓiɲé kwône mô uwôl Emen ya.
12 E, considerando ele nisso, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Kiriɲa ôbi di kibi geré menba, hende jé to pôni bay uwôgere Rodé so era wô belê kermiɲ.
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar.
14 Hende toy tôô Piyêr hôn aɲ wo ré bôl kibi kermiɲ biri na, yi derê lere aɲ hende ge ô kelê Piyêr ré ɗebu kibi geré yaŋ ya.
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Bay kôle iyôŋ ba: «Mu gal.» Niɲba, hende kôlji wo ré na tiri. Aɲ bay kôl iyôŋ ba: «Na *mana wo derômaraŋ a woɲ ôbi geméri.»
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Piyêr hô di kibi kermiɲ menba, bay sa bôl menba, na ôbi menba, tiniji ge kay.
16 Mas Pedro perseverava em bater, e, quando abriram, viram-no e se espantaram.
17 Ôbi liji kôbri bay ré wôm tôŋ menba, ôbi dôrji kwôli derê wo Kelma ré dôri bô daŋgay a aɲ ôbi kôlji iyôŋ ba: «Erêŋge ken ô kôliɲ Jak naɲ bay ayê bôô kêm.» Menba, ôbi si ɓu geré ô kiriɲ ka ɗaŋgi a.
17 E, acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Kiriɲa kiriɲ wôl menba, harê li asgarɲê damaŋ aɲ bay eŋgere aŋga ré sa sa Piyêr a hen.
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Hérôd bi bay wogeri niɲba, bay uwoɲni ré. Menba, ôbi bi bay eŋgeriɲ asgarɲê ka na gem kibi geré hen kwôlê aɲ ôbi kôl bay ré derji. Menba, Hérôd hena Judé era Sésaré aɲ uwôl ya nêm kwôlê.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judeia para Cesareia, ficou ali.
20 Hérôd ôriɲ naɲ kwôlê naɲ ɓiɲé ka Tir a men, ka Sidôn a a men. Bay way ciré jé ɓiɲé yiri a, wôsa bay hôn wo tô kibri wo bay uwôgeri Blastus hen ré gey bi ɗiré lê naɲ ci bi bay ré ɲan kwôlê woji bi wo hen naɲ bô jalê. Wôsa are kêm ka bay ôriɲ doyriji hen na, hena na sa iyére tori a.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Menba, wulê wo bay genge hen na, Hérôd tôbe bargay kari kaɲ kenare aɲ mô sa gagay kenare a aɲ dôrji kwôlê tu wolé.
21 E, num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes dirigiu a palavra.
22 Menba, ɓiɲé kôl iyôŋ ba: «Na emen a kelê kwôlê hen ɗiba, na gawra ré.»
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem!
23 Kiriɲ bay ka hen na, mana wo Kelma di Hérôd wôsa ôbi ay damɲare to Emen liɲ tori, menba, wôŋne ômni aɲ aɲ ôbi ma.
23 No mesmo instante, feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus; e, comido de bichos, expirou.
24 Niɲba, kwôlo Emen ba, ôm ôriɲ naɲ kwini tumô tumô.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Kiriɲa si Barnabas naɲ Sôl liji jé wo bay joji Jérusalêm a hen kô niɲ na, bay bul hô Antiyôk a, bay heraɲ naɲ Ja woɲ Mark hen kôbriji a.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.