Atos 11
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT
1 Bay jé naɲ bay ayê bôô ka Judé toy wo ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen ka pôni kôba, ré toy kwôlo Emen men.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kiriɲa Piyêr hera Jérusalêm a menba, yênêri Jub kaɲ bay ayê bôô nayri kôl iyôŋ ba:
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 «Ju ô iyé ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen men, ju ôm are naɲ ci a men!»
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Menba, ôbi dôrji tô kwôlê bi wo hen pôn pôn naɲ geréri geréri kôl iyôŋ ba:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 «En mô Jopé a uwôl Emen menba, en gel bô pelal a ani kani geliɲ naɲ kibi bargay ka dami iyôŋ herbo derômaraŋ a tôŋ naɲ kibriji pôrbu kwôy ɗa kwan a.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 En kôbe bôrji menba, en gel tanare to têre pôrbu men, to noni men, ka erge men, ciré men.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Menba, en toy tôô kwôni kôlen iyôŋ ba: ‹Piyêr, hena ta, ju duu tanare hende to kêm hen ju ôm.›
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 En uwôli sara iyôŋ ba: ‹En gey ré kwôy Kelma. Wôsa kiriɲ ka en yêɲ na, ani kani ka jôriɲ naɲ ka *kagemi si keben a ré.›
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Tôô kwôni hô ôm derômaraŋ a kôl iyôŋ ba: ‹Aŋga Emen kôl ré na ka séli ba, jôbi já kelê ré na ka kagemi ré.› »
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 «Are bay ka hen, sa hen iyôŋ têê subu menba, are bay ka kêm hen hô pôriɲ hôriɲ ta derômaraŋ a.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Kiriɲ bay ka hen menba, gawrê subu saji kibi iyére to en môriɲ ya hen, bay joji na Sésaré.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Tunu kôlen ené hena ô naɲ ci ɗiba, ené gaanê ré. Yênêrna bay ayê bôô ka jii ka en eraɲ naɲ ci nà a bên ôriɲ Sésaré a. Menba, nini ô ira kêm iyé Kwôrney a.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Ôbi derêni kwôli *mana wo derômaraŋ a wo ɗiré gili bô iyére tori a aɲ ré kôli iyôŋ ba: ‹Jé gawrê ô Jopé ô uwôga Simô woɲ Piyêr.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Aɲ kwôli aŋga ôbi a dôrem hen na, a bem gelê naɲ ɓiɲé kêm ka bô iyére tom a.›
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Kiriɲa ena belê keben tô menba, Tunu toɲ hendi bô bôrê heriɲ sarji a mega wo na heriɲ sarna tumô hen iyôŋ men.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Menba, en erem sa kwôlo Kelma na kôl kôl iyôŋ ba: ‹Ja na liɲ ɓiɲé batêm naɲ kam niɲba, kenbay ba, Emen a lêŋge batêm naɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê.›
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Hena Emen né ɓu baliyare naɲ ci mega wo ôbi na ɓu naɲ na wôsa bê bôô wona sa Kelma Jésu Krist a hen iyôŋ ba, ena i a ené jôriɲ Emen lê aŋgari ba?»
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Kiriɲa bay toy hen iyôŋ menba, bay hô ɗi bôrji jal aɲ ayji kibi Emen kôl iyôŋ ba: «Emen biɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen kôba, geré bi ré bul hal woji aɲ ré uwôɲiɲ gelê woɲ tiri hen men.»
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Bay tô Jésu ka na useriɲ wô sa gusiɲ to bay gelji cêgi temare to Etiyên a hen na, ôrji kwôy biɲ Pinisi, Sipre naɲ Antiyôk, bay uwôl béré biɲ na Jubɲê mera.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Niɲba, ka perêrji a ka na ka Sipre a men, Sirên a men, hen kiriɲa sa biɲ Antiyôk menba, bay uwôl béré Kwôlo Dôri wo Kelma Jésu biɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen men.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Néé wo Kelma baa naɲ ci aɲ ɓiɲé ka ay bôrji biɲ Kelma kwône erê tumô tumô.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Kwôlê bi wo hen era sa kuriɲ maa bay ayê bôô ka Jérusalêm a aɲ bay jé Barnabas Antiyôk a.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Kiriɲa ôbi sa aɲ gel terê kibi wo Emen tô sa ɓiɲé hen iyôŋ na, yiri dôri damaŋ aɲ ôbi kôlji bay ré ɗi bôrji pôn lêŋniɲ tô Kelma.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Barnabas bi wo hen, na kwôni wo li aŋgaɲ derôre men, Tunu toɲ hendi bô bôrê wôn bôri men, ayê bôô wori dô a men. Aɲ ɓiɲé kwône bi bôrji sa Kelma.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Menba, Barnabas ô Tars a wô wogé Sôl.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Kiriɲa ôbi uwoɲni menba, heraɲ naɲ ɗi Antiyôk a. Bay mô ɓem elê pôn naɲ bay ayê bôô ka Antiyôk a. Bay geliɲ kwônê ɓiɲé are. Na Antiyôk a a bay ré ay tô ɗé hini woɲ Krétiɲê hen sa bay tô Jésu a.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Wulê bi wo hen na, bay kibi Emen hena Jérusalêm a era Antiyôk.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Kwo pôni perêrji a bay uwôgeri Agabus Tunu gili mega kurôŋ wo dami ré lê sa terare a nà. (Aɲ kurôŋ bi wo hen li sa terare a nà tiri a men wulê wo Kulod na ômiɲ kenare hen.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Bay tô Jésu gengiji ciré lê naɲ yênêrji ka Judé naɲ ari uɲé ka Emen né biji.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Bay wôge are bay ka hen aɲ jéɲ si Barnabas naɲ Sôl ôriɲ biɲ surɲê ka bay ayê bôô ka Judé.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.