Atos 11

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bay jé naɲ bay ayê bôô ka Judé toy wo ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen ka pôni kôba, ré toy kwôlo Emen men.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Kiriɲa Piyêr hera Jérusalêm a menba, yênêri Jub kaɲ bay ayê bôô nayri kôl iyôŋ ba:
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 «Ju ô iyé ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen men, ju ôm are naɲ ci a men!»
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Menba, ôbi dôrji tô kwôlê bi wo hen pôn pôn naɲ geréri geréri kôl iyôŋ ba:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «En mô Jopé a uwôl Emen menba, en gel bô pelal a ani kani geliɲ naɲ kibi bargay ka dami iyôŋ herbo derômaraŋ a tôŋ naɲ kibriji pôrbu kwôy ɗa kwan a.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 En kôbe bôrji menba, en gel tanare to têre pôrbu men, to noni men, ka erge men, ciré men.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Menba, en toy tôô kwôni kôlen iyôŋ ba: ‹Piyêr, hena ta, ju duu tanare hende to kêm hen ju ôm.›
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 En uwôli sara iyôŋ ba: ‹En gey ré kwôy Kelma. Wôsa kiriɲ ka en yêɲ na, ani kani ka jôriɲ naɲ ka *kagemi si keben a ré.›
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Tôô kwôni hô ôm derômaraŋ a kôl iyôŋ ba: ‹Aŋga Emen kôl ré na ka séli ba, jôbi já kelê ré na ka kagemi ré.› »
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 «Are bay ka hen, sa hen iyôŋ têê subu menba, are bay ka kêm hen hô pôriɲ hôriɲ ta derômaraŋ a.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Kiriɲ bay ka hen menba, gawrê subu saji kibi iyére to en môriɲ ya hen, bay joji na Sésaré.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Tunu kôlen ené hena ô naɲ ci ɗiba, ené gaanê ré. Yênêrna bay ayê bôô ka jii ka en eraɲ naɲ ci nà a bên ôriɲ Sésaré a. Menba, nini ô ira kêm iyé Kwôrney a.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Ôbi derêni kwôli *mana wo derômaraŋ a wo ɗiré gili bô iyére tori a aɲ ré kôli iyôŋ ba: ‹Jé gawrê ô Jopé ô uwôga Simô woɲ Piyêr.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Aɲ kwôli aŋga ôbi a dôrem hen na, a bem gelê naɲ ɓiɲé kêm ka bô iyére tom a.›
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Kiriɲa ena belê keben tô menba, Tunu toɲ hendi bô bôrê heriɲ sarji a mega wo na heriɲ sarna tumô hen iyôŋ men.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Menba, en erem sa kwôlo Kelma na kôl kôl iyôŋ ba: ‹Ja na liɲ ɓiɲé batêm naɲ kam niɲba, kenbay ba, Emen a lêŋge batêm naɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê.›
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Hena Emen né ɓu baliyare naɲ ci mega wo ôbi na ɓu naɲ na wôsa bê bôô wona sa Kelma Jésu Krist a hen iyôŋ ba, ena i a ené jôriɲ Emen lê aŋgari ba?»
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Kiriɲa bay toy hen iyôŋ menba, bay hô ɗi bôrji jal aɲ ayji kibi Emen kôl iyôŋ ba: «Emen biɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen kôba, geré bi ré bul hal woji aɲ ré uwôɲiɲ gelê woɲ tiri hen men.»
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Bay tô Jésu ka na useriɲ wô sa gusiɲ to bay gelji cêgi temare to Etiyên a hen na, ôrji kwôy biɲ Pinisi, Sipre naɲ Antiyôk, bay uwôl béré biɲ na Jubɲê mera.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Niɲba, ka perêrji a ka na ka Sipre a men, Sirên a men, hen kiriɲa sa biɲ Antiyôk menba, bay uwôl béré Kwôlo Dôri wo Kelma Jésu biɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen men.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Néé wo Kelma baa naɲ ci aɲ ɓiɲé ka ay bôrji biɲ Kelma kwône erê tumô tumô.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Kwôlê bi wo hen era sa kuriɲ maa bay ayê bôô ka Jérusalêm a aɲ bay jé Barnabas Antiyôk a.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Kiriɲa ôbi sa aɲ gel terê kibi wo Emen tô sa ɓiɲé hen iyôŋ na, yiri dôri damaŋ aɲ ôbi kôlji bay ré ɗi bôrji pôn lêŋniɲ tô Kelma.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas bi wo hen, na kwôni wo li aŋgaɲ derôre men, Tunu toɲ hendi bô bôrê wôn bôri men, ayê bôô wori dô a men. Aɲ ɓiɲé kwône bi bôrji sa Kelma.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Menba, Barnabas ô Tars a wô wogé Sôl.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Kiriɲa ôbi uwoɲni menba, heraɲ naɲ ɗi Antiyôk a. Bay mô ɓem elê pôn naɲ bay ayê bôô ka Antiyôk a. Bay geliɲ kwônê ɓiɲé are. Na Antiyôk a a bay ré ay tô ɗé hini woɲ Krétiɲê hen sa bay tô Jésu a.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Wulê bi wo hen na, bay kibi Emen hena Jérusalêm a era Antiyôk.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Kwo pôni perêrji a bay uwôgeri Agabus Tunu gili mega kurôŋ wo dami ré lê sa terare a nà. (Aɲ kurôŋ bi wo hen li sa terare a nà tiri a men wulê wo Kulod na ômiɲ kenare hen.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Bay tô Jésu gengiji ciré lê naɲ yênêrji ka Judé naɲ ari uɲé ka Emen né biji.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Bay wôge are bay ka hen aɲ jéɲ si Barnabas naɲ Sôl ôriɲ biɲ surɲê ka bay ayê bôô ka Judé.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.