Atos 11
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA
1 Bay jé naɲ bay ayê bôô ka Judé toy wo ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen ka pôni kôba, ré toy kwôlo Emen men.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kiriɲa Piyêr hera Jérusalêm a menba, yênêri Jub kaɲ bay ayê bôô nayri kôl iyôŋ ba:
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 «Ju ô iyé ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen men, ju ôm are naɲ ci a men!»
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Menba, ôbi dôrji tô kwôlê bi wo hen pôn pôn naɲ geréri geréri kôl iyôŋ ba:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «En mô Jopé a uwôl Emen menba, en gel bô pelal a ani kani geliɲ naɲ kibi bargay ka dami iyôŋ herbo derômaraŋ a tôŋ naɲ kibriji pôrbu kwôy ɗa kwan a.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 En kôbe bôrji menba, en gel tanare to têre pôrbu men, to noni men, ka erge men, ciré men.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Menba, en toy tôô kwôni kôlen iyôŋ ba: ‹Piyêr, hena ta, ju duu tanare hende to kêm hen ju ôm.›
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 En uwôli sara iyôŋ ba: ‹En gey ré kwôy Kelma. Wôsa kiriɲ ka en yêɲ na, ani kani ka jôriɲ naɲ ka *kagemi si keben a ré.›
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Tôô kwôni hô ôm derômaraŋ a kôl iyôŋ ba: ‹Aŋga Emen kôl ré na ka séli ba, jôbi já kelê ré na ka kagemi ré.› »
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 «Are bay ka hen, sa hen iyôŋ têê subu menba, are bay ka kêm hen hô pôriɲ hôriɲ ta derômaraŋ a.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Kiriɲ bay ka hen menba, gawrê subu saji kibi iyére to en môriɲ ya hen, bay joji na Sésaré.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Tunu kôlen ené hena ô naɲ ci ɗiba, ené gaanê ré. Yênêrna bay ayê bôô ka jii ka en eraɲ naɲ ci nà a bên ôriɲ Sésaré a. Menba, nini ô ira kêm iyé Kwôrney a.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ôbi derêni kwôli *mana wo derômaraŋ a wo ɗiré gili bô iyére tori a aɲ ré kôli iyôŋ ba: ‹Jé gawrê ô Jopé ô uwôga Simô woɲ Piyêr.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Aɲ kwôli aŋga ôbi a dôrem hen na, a bem gelê naɲ ɓiɲé kêm ka bô iyére tom a.›
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Kiriɲa ena belê keben tô menba, Tunu toɲ hendi bô bôrê heriɲ sarji a mega wo na heriɲ sarna tumô hen iyôŋ men.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Menba, en erem sa kwôlo Kelma na kôl kôl iyôŋ ba: ‹Ja na liɲ ɓiɲé batêm naɲ kam niɲba, kenbay ba, Emen a lêŋge batêm naɲ Tunu toɲ hendi bô bôrê.›
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Hena Emen né ɓu baliyare naɲ ci mega wo ôbi na ɓu naɲ na wôsa bê bôô wona sa Kelma Jésu Krist a hen iyôŋ ba, ena i a ené jôriɲ Emen lê aŋgari ba?»
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Kiriɲa bay toy hen iyôŋ menba, bay hô ɗi bôrji jal aɲ ayji kibi Emen kôl iyôŋ ba: «Emen biɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen kôba, geré bi ré bul hal woji aɲ ré uwôɲiɲ gelê woɲ tiri hen men.»
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Bay tô Jésu ka na useriɲ wô sa gusiɲ to bay gelji cêgi temare to Etiyên a hen na, ôrji kwôy biɲ Pinisi, Sipre naɲ Antiyôk, bay uwôl béré biɲ na Jubɲê mera.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Niɲba, ka perêrji a ka na ka Sipre a men, Sirên a men, hen kiriɲa sa biɲ Antiyôk menba, bay uwôl béré Kwôlo Dôri wo Kelma Jésu biɲ ɓiɲé ka na Jubɲê ré hen men.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Néé wo Kelma baa naɲ ci aɲ ɓiɲé ka ay bôrji biɲ Kelma kwône erê tumô tumô.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Kwôlê bi wo hen era sa kuriɲ maa bay ayê bôô ka Jérusalêm a aɲ bay jé Barnabas Antiyôk a.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Kiriɲa ôbi sa aɲ gel terê kibi wo Emen tô sa ɓiɲé hen iyôŋ na, yiri dôri damaŋ aɲ ôbi kôlji bay ré ɗi bôrji pôn lêŋniɲ tô Kelma.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas bi wo hen, na kwôni wo li aŋgaɲ derôre men, Tunu toɲ hendi bô bôrê wôn bôri men, ayê bôô wori dô a men. Aɲ ɓiɲé kwône bi bôrji sa Kelma.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Menba, Barnabas ô Tars a wô wogé Sôl.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Kiriɲa ôbi uwoɲni menba, heraɲ naɲ ɗi Antiyôk a. Bay mô ɓem elê pôn naɲ bay ayê bôô ka Antiyôk a. Bay geliɲ kwônê ɓiɲé are. Na Antiyôk a a bay ré ay tô ɗé hini woɲ Krétiɲê hen sa bay tô Jésu a.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Wulê bi wo hen na, bay kibi Emen hena Jérusalêm a era Antiyôk.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Kwo pôni perêrji a bay uwôgeri Agabus Tunu gili mega kurôŋ wo dami ré lê sa terare a nà. (Aɲ kurôŋ bi wo hen li sa terare a nà tiri a men wulê wo Kulod na ômiɲ kenare hen.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Bay tô Jésu gengiji ciré lê naɲ yênêrji ka Judé naɲ ari uɲé ka Emen né biji.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Bay wôge are bay ka hen aɲ jéɲ si Barnabas naɲ Sôl ôriɲ biɲ surɲê ka bay ayê bôô ka Judé.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.