Apocalipse 8

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kiriɲa Kema Kwormo bôl serɲére wo jurgem wo na gerɲére niɲ hen na, kiriɲ wôm sidiŋ derômaraŋ a duu sa kôbi.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Menba, en gel *manê ka derômaraŋ a ka jurgem ka ɗebré tumô Emen a hen, menba, bay céji buruɲju pôn pôn kêm.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Men, en hô gel *mana wo derômaraŋ a wo ɗaŋgi wo ɓu parɲa woɲ lôr wo bay gusiliriɲ gesamne bô a hen kôbri a aɲ eraɲ sa ɗebiɲ ɗa kwa kini bê kwôbe a. Men, bay biri ider damaŋ bi ré day naɲ uwôlê wo ɓiɲé ka Emen aɲ bi ré gusul a kini bê kwôbe kaɲ lôr hen tumô gagay kenare wo Emen a.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Aɲ gusô ider bi wo hen naɲ uwôlê wo ɓiɲé ka Emen hen, hena kôbi mana wo derômaraŋ a bi wo hen ô kwôy tumô Emen a.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Kiriɲa mana wo derômaraŋ a gusul are bay ka hen kô niɲ na, ôbi ay parɲa woɲ lôr bi wo hen aɲ dôriɲ disiri tare to kini bê kwôbe a hen wôn ta aɲ ula sa terare a nà. Menba, emen ôn men, emen wulaɲ men, tôô gawrê ôm men, sa terare yebagiɲ a men.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Menba, manê ka derômaraŋ a ka jurgem ka bay ré céji buruɲju pôn pôn hen ɲan yirji wô ibére.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Kiriɲa mana wo derômaraŋ a wo tumô ibe buruɲju tori menba, garmê naɲ tare naɲ kwôbe pôliɲ ta aɲ uwôsiɲ sa terare a nà. Aɲ sa terare sodiriɲ kiriɲ subu aɲ kware wo pôni uwoɲ naɲ gurô wo mô ya hen men, kalmê ka geɲ ka yi ya hen kôba, uwoɲ a men.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Kiriɲa mana wo derômaraŋ a wo jôgiɲ wôô ibe buruɲju tori menba, bay ay ani dami môɲ keram iyôŋ wo eŋge tare aɲ bay nôgaji ula bô kam cér wo sa terare a nà kêm menba, kam cér bay ka hen sodiriɲ kiriɲ subu aɲ kwari wo pôni biliɲ kwôbe.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Menba, aŋga kwa bi wo subi hen biliɲ kwôbe hen ma kêm men, bato to yi kwa bi wo hen a kôba, mêne kêm a men.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Kiriɲa mana wo derômaraŋ a wo jôgiɲ subu ibe buruɲju tori menba, têbêŋne to dami to eŋge môɲ tare iyôŋ deraɲ ta kuriɲ kwa kam cér ka subi naɲ sa hanê kam a.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Têbêŋne hende to hen hene ôm: aŋga ɗaaɲ. Aɲ hende li aɲ kwa kam ka subi hen biliɲ ɗaɲ aɲ ɓiɲé kwône ka yi kam bay ka hen na, ma ma.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Kiriɲa mana wo derômaraŋ a wo jôgiɲ pôrbu ibe buruɲju tori menba, kwa tare to subi naɲ kwa geserê wo subi biliɲ hende culum men, kwa têbêŋne to subi kêm kôba, biliɲ hende a men. Li aɲ tu tare ba, kwa kiriɲ ka subi ka pôni hende men, kwa ka pôni ka subi berare men, yoyre kôba, kwa kiriɲ ka subi ka pôni berare men, kwarji wo wo subi wo pôni hende men.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 En bô kiriɲ menba, en hô gel keré uwôŋge kelaŋ ta aɲ kôl naɲ tôri to dami kôl iyôŋ ba: «Bô emê, bô emê, bô emê, kiriɲa manê ka derômaraŋ a ka baa subu hen a ibé buruɲju toji na, bô emê a lê ɓiɲé ka sa terare a nà damaŋ.»
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.