Apocalipse 8

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kiriɲa Kema Kwormo bôl serɲére wo jurgem wo na gerɲére niɲ hen na, kiriɲ wôm sidiŋ derômaraŋ a duu sa kôbi.
1 E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.
2 Menba, en gel *manê ka derômaraŋ a ka jurgem ka ɗebré tumô Emen a hen, menba, bay céji buruɲju pôn pôn kêm.
2 E vi os sete anjos, que estavam diante de Deus, e foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Men, en hô gel *mana wo derômaraŋ a wo ɗaŋgi wo ɓu parɲa woɲ lôr wo bay gusiliriɲ gesamne bô a hen kôbri a aɲ eraɲ sa ɗebiɲ ɗa kwa kini bê kwôbe a. Men, bay biri ider damaŋ bi ré day naɲ uwôlê wo ɓiɲé ka Emen aɲ bi ré gusul a kini bê kwôbe kaɲ lôr hen tumô gagay kenare wo Emen a.
3 E veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro, que está diante do trono.
4 Aɲ gusô ider bi wo hen naɲ uwôlê wo ɓiɲé ka Emen hen, hena kôbi mana wo derômaraŋ a bi wo hen ô kwôy tumô Emen a.
4 E a fumaça do incenso subiu com as orações dos santos desde a mão do anjo até diante de Deus.
5 Kiriɲa mana wo derômaraŋ a gusul are bay ka hen kô niɲ na, ôbi ay parɲa woɲ lôr bi wo hen aɲ dôriɲ disiri tare to kini bê kwôbe a hen wôn ta aɲ ula sa terare a nà. Menba, emen ôn men, emen wulaɲ men, tôô gawrê ôm men, sa terare yebagiɲ a men.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve depois vozes, e trovões, e relâmpagos e terremotos.
6 Menba, manê ka derômaraŋ a ka jurgem ka bay ré céji buruɲju pôn pôn hen ɲan yirji wô ibére.
6 E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Kiriɲa mana wo derômaraŋ a wo tumô ibe buruɲju tori menba, garmê naɲ tare naɲ kwôbe pôliɲ ta aɲ uwôsiɲ sa terare a nà. Aɲ sa terare sodiriɲ kiriɲ subu aɲ kware wo pôni uwoɲ naɲ gurô wo mô ya hen men, kalmê ka geɲ ka yi ya hen kôba, uwoɲ a men.
7 E o primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte; queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
8 Kiriɲa mana wo derômaraŋ a wo jôgiɲ wôô ibe buruɲju tori menba, bay ay ani dami môɲ keram iyôŋ wo eŋge tare aɲ bay nôgaji ula bô kam cér wo sa terare a nà kêm menba, kam cér bay ka hen sodiriɲ kiriɲ subu aɲ kwari wo pôni biliɲ kwôbe.
8 E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Menba, aŋga kwa bi wo subi hen biliɲ kwôbe hen ma kêm men, bato to yi kwa bi wo hen a kôba, mêne kêm a men.
9 E morreu a terça parte das criaturas que tinham vida no mar; e perdeu-se a terça parte das naus.
10 Kiriɲa mana wo derômaraŋ a wo jôgiɲ subu ibe buruɲju tori menba, têbêŋne to dami to eŋge môɲ tare iyôŋ deraɲ ta kuriɲ kwa kam cér ka subi naɲ sa hanê kam a.
10 E o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 Têbêŋne hende to hen hene ôm: aŋga ɗaaɲ. Aɲ hende li aɲ kwa kam ka subi hen biliɲ ɗaɲ aɲ ɓiɲé kwône ka yi kam bay ka hen na, ma ma.
11 E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Kiriɲa mana wo derômaraŋ a wo jôgiɲ pôrbu ibe buruɲju tori menba, kwa tare to subi naɲ kwa geserê wo subi biliɲ hende culum men, kwa têbêŋne to subi kêm kôba, biliɲ hende a men. Li aɲ tu tare ba, kwa kiriɲ ka subi ka pôni hende men, kwa ka pôni ka subi berare men, yoyre kôba, kwa kiriɲ ka subi ka pôni berare men, kwarji wo wo subi wo pôni hende men.
12 E o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
13 En bô kiriɲ menba, en hô gel keré uwôŋge kelaŋ ta aɲ kôl naɲ tôri to dami kôl iyôŋ ba: «Bô emê, bô emê, bô emê, kiriɲa manê ka derômaraŋ a ka baa subu hen a ibé buruɲju toji na, bô emê a lê ɓiɲé ka sa terare a nà damaŋ.»
13 E olhei, e ouvi um anjo voar pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! ai! ai! dos que habitam sobre a terra! por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que hão de ainda tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.