Apocalipse 3

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ani bay ka geliɲ naɲ gawra hen hô kôlen iyôŋ ba:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Ka tum aɲ aɲ ju ɲan aŋga yi kôm a hen wô wo bay maa ma yôd. Wôsa en gel wo jé lêrem sél ɗega ɗega tu Emen wuɲê a ré.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Bi bôm jebem sa kwôlo na ju toy tumô aɲ na ju bi bôm sara hen. Ɗi tô têriɲ lêrem baa aɲ ju bi kwôlê sa kwôlo na ju toy a hen. A hen a jeré ka tum aɲ ré ba, na sé sam a mega ôbi gemsare iyôŋ aɲ sa hende to na saɲ hen na, kwoni a henê ré.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Iyôŋ hari kôba, ɓiɲé ka pôni perêrŋge a Sardês a hen na, bay ɗi bargay kaji *kagem né. Bay a tôbê bargay kaji ka bôderê bay ka hen aɲ bay a erê naɲ en wôsa bay nêm.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Kwo ay joor ba, na biri bargay ka bôri terij men, na mênê hini bô magtubu toɲ merê tu geɲ hen né a men. Na ôriɲ naɲ ɗi tumô Iban a men, tumô manê kari a men aɲ na kôli iyôŋ ba: ‹Kwo nà ná, na kuɲê.› »
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 «Kwo maari ya ba, bi toyiɲ kwôlo Tunu kôliɲ églisɲê hen.»
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ani bay ka geliɲ naɲ gawra hen hô kôlen iyôŋ ba:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Ôbi kôl iyôŋ ba:
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Gel, aŋga na lê naɲ bay tô Sidan bay a na: bay kôl kibriji a ciré na Jubɲê, niɲba, bay na Jubɲê ré a men, bay kôl na kwôlê woɲ benare ɗéɲ iyôŋ. Na biji bi bay a era sa dêm tiɲare dema bay ré henê wo ené geyem.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Wôsa ju bi kwôlê sa kwôlo na en kôlem jeré ɗube sa têm a hen. Mega ôbi wo ju li hen iyôŋ na, nôbi kôba, na gemem bô gusiɲ to a sa lê ɓiɲé hen, wôsa na gusiɲ hende to hen a sa derê tu kwôni ré men, na gusiɲ to a sa sélé gawrê pôn pôn kêm men.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Baa ɗa wo na hera niɲ hen na, ju ɓu aŋga ju ôriɲ hen dô wô wo kwôni maa lamem aɲ já baa uɲé sa kôbi wom wo gengiɲ sa ayê joor wom bi wo hen.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Kwo ay joor ba, na biri a yé môɲ gurô ala wo *iyéy Emen to Emen wuɲê iyôŋ aɲ bay a erê aɲê ré kwôy niɲ. Na ɗé hini Emen wuɲê sarji a men, na ɗé hini iyére to Emen wuɲê sari a a men. Iyére hende to hen na, na Jérusalêm to kôrbi hende to hena na derômaraŋ a to Emen a joɲ. Men na ɗé henen wo kôrbi sari a a men.»
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 «Kwo maari ya ba, bi toyiɲ kwôlo Tunu kôliɲ églisɲê hen.»
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ani bay ka geliɲ naɲ gawra hen hô kôlen iyôŋ ba:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Ôbi kôl iyôŋ ba:
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Mega wo ju jal ré men, ju uwoy ré a men, aɲ ju yi lim lim hen na, na tebem aɲ.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Wôsa ju erem mega wo jeré na ôbi uɲé wo dami men, doy ani kani ré lêm ré a men, niɲba, ju hôn wô nimré to ré ta derem hen iyôŋ ré kwôy. Nimré lêm men, ju ô tôm seŋge men, tum tiɲ a men.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ɗén bi na gelem aŋgaɲ lê: kel lôr woɲ kiɲ kôben a bi ju yiɲ ôbi uɲé woɲ tiri bi men, ju kel bargay ka bôri bi ju têliɲ yem wô tayre to ju ô yem seŋge hen men, ju kel aŋgaɲ ulê tu a bi ju uwôl tum a aɲ bi ju geliɲ kiriɲ dô hôriɲ.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Wôsa nôbi na, kwôni wo en geyri ba, en hali men, en geli tu melênê a men. Iyôŋ ba, haw hen na, ju bi yem gwam men, ju ɗi ermé wom wo iyôŋgi hen baa niɲ a men.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Gel, en ɗebu kibi geré en di kermiɲ, a hena kwôni ré toy tôn aɲa ré bôl kibi kermiɲ ben na, na sé bô iyére tori a aɲ nôbi naɲ ɗi niɲa emê are pôn.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Kwo ay joor ba, na biri bi mô naɲ en sa gagay kenare wuɲê mega wo nôbi en ayiɲ joor aɲ en môriɲ naɲ Iban sa gagay kenare wori a hen iyôŋ men.»
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 «Kwo maari ya ba, bi toyiɲ kwôlo Tunu kôliɲ églisɲê hen.»
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.