Apocalipse 3
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB
1 Ani bay ka geliɲ naɲ gawra hen hô kôlen iyôŋ ba:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Ka tum aɲ aɲ ju ɲan aŋga yi kôm a hen wô wo bay maa ma yôd. Wôsa en gel wo jé lêrem sél ɗega ɗega tu Emen wuɲê a ré.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Bi bôm jebem sa kwôlo na ju toy tumô aɲ na ju bi bôm sara hen. Ɗi tô têriɲ lêrem baa aɲ ju bi kwôlê sa kwôlo na ju toy a hen. A hen a jeré ka tum aɲ ré ba, na sé sam a mega ôbi gemsare iyôŋ aɲ sa hende to na saɲ hen na, kwoni a henê ré.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Iyôŋ hari kôba, ɓiɲé ka pôni perêrŋge a Sardês a hen na, bay ɗi bargay kaji *kagem né. Bay a tôbê bargay kaji ka bôderê bay ka hen aɲ bay a erê naɲ en wôsa bay nêm.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Kwo ay joor ba, na biri bargay ka bôri terij men, na mênê hini bô magtubu toɲ merê tu geɲ hen né a men. Na ôriɲ naɲ ɗi tumô Iban a men, tumô manê kari a men aɲ na kôli iyôŋ ba: ‹Kwo nà ná, na kuɲê.› »
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 «Kwo maari ya ba, bi toyiɲ kwôlo Tunu kôliɲ églisɲê hen.»
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Ani bay ka geliɲ naɲ gawra hen hô kôlen iyôŋ ba:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Ôbi kôl iyôŋ ba:
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Gel, aŋga na lê naɲ bay tô Sidan bay a na: bay kôl kibriji a ciré na Jubɲê, niɲba, bay na Jubɲê ré a men, bay kôl na kwôlê woɲ benare ɗéɲ iyôŋ. Na biji bi bay a era sa dêm tiɲare dema bay ré henê wo ené geyem.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Wôsa ju bi kwôlê sa kwôlo na en kôlem jeré ɗube sa têm a hen. Mega ôbi wo ju li hen iyôŋ na, nôbi kôba, na gemem bô gusiɲ to a sa lê ɓiɲé hen, wôsa na gusiɲ hende to hen a sa derê tu kwôni ré men, na gusiɲ to a sa sélé gawrê pôn pôn kêm men.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Baa ɗa wo na hera niɲ hen na, ju ɓu aŋga ju ôriɲ hen dô wô wo kwôni maa lamem aɲ já baa uɲé sa kôbi wom wo gengiɲ sa ayê joor wom bi wo hen.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Kwo ay joor ba, na biri a yé môɲ gurô ala wo *iyéy Emen to Emen wuɲê iyôŋ aɲ bay a erê aɲê ré kwôy niɲ. Na ɗé hini Emen wuɲê sarji a men, na ɗé hini iyére to Emen wuɲê sari a a men. Iyére hende to hen na, na Jérusalêm to kôrbi hende to hena na derômaraŋ a to Emen a joɲ. Men na ɗé henen wo kôrbi sari a a men.»
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 «Kwo maari ya ba, bi toyiɲ kwôlo Tunu kôliɲ églisɲê hen.»
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ani bay ka geliɲ naɲ gawra hen hô kôlen iyôŋ ba:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Ôbi kôl iyôŋ ba:
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Mega wo ju jal ré men, ju uwoy ré a men, aɲ ju yi lim lim hen na, na tebem aɲ.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Wôsa ju erem mega wo jeré na ôbi uɲé wo dami men, doy ani kani ré lêm ré a men, niɲba, ju hôn wô nimré to ré ta derem hen iyôŋ ré kwôy. Nimré lêm men, ju ô tôm seŋge men, tum tiɲ a men.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Ɗén bi na gelem aŋgaɲ lê: kel lôr woɲ kiɲ kôben a bi ju yiɲ ôbi uɲé woɲ tiri bi men, ju kel bargay ka bôri bi ju têliɲ yem wô tayre to ju ô yem seŋge hen men, ju kel aŋgaɲ ulê tu a bi ju uwôl tum a aɲ bi ju geliɲ kiriɲ dô hôriɲ.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Wôsa nôbi na, kwôni wo en geyri ba, en hali men, en geli tu melênê a men. Iyôŋ ba, haw hen na, ju bi yem gwam men, ju ɗi ermé wom wo iyôŋgi hen baa niɲ a men.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Gel, en ɗebu kibi geré en di kermiɲ, a hena kwôni ré toy tôn aɲa ré bôl kibi kermiɲ ben na, na sé bô iyére tori a aɲ nôbi naɲ ɗi niɲa emê are pôn.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Kwo ay joor ba, na biri bi mô naɲ en sa gagay kenare wuɲê mega wo nôbi en ayiɲ joor aɲ en môriɲ naɲ Iban sa gagay kenare wori a hen iyôŋ men.»
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 «Kwo maari ya ba, bi toyiɲ kwôlo Tunu kôliɲ églisɲê hen.»
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.