Apocalipse 2

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ani bay ka geliɲ naɲ gawra hen hô kôlen iyôŋ ba:
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Ôbi kôl iyôŋ ba:
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Men, ju geliɲ gusiɲ aɲ lêŋniɲ tô a wô san kôba, yem ilem sara ré.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Niɲba, aŋga en kaɲ naɲ ju na, na wôsa ju puren môɲ kwo tumô ré.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Erem sa jé lêrem wo tumô a aɲ ju gel herê wo ju hô cêgê hen. Iyôŋ ba, haw hen na, ju ɗi jé lêren wo haw hen baa aɲ ju li kwo tumô hen hôriɲ ɗi. A hena jeré kaɲ ba, na hera sa derê jelgare toɲ teré lampa tom hen ôrgiɲ.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Niɲba, aŋga en denem sara na, na wô kaɲê wo ju kaɲ jé lê bay tô Nikwolas mega wo nôbi kôba, en kaɲ hen iyôŋ men.»
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 «Kwo maari ya ba, bi toyiɲ kwôlo Tunu kôliɲ églisɲê hen.»
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Ani bay ka geliɲ naɲ gawra hen hô kôlen iyôŋ ba:
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Ôbi kôl iyôŋ ba:
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Era baa tumô a hen na, já geliɲ gusiɲ niɲba, ju sun né wôsa Sidan a perê ka pôni perêrŋge a hen bê a daŋgay a bi ɗiré séliɲ bôrŋge men, bay a geléŋge gusiɲ sa môj, niɲba, ju bi bôm san a kwôy ju maɲ dema ené bem jabga woɲ gelê wo naɲ kwini hen tô.»
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 «Kwo maari ré ya ba, bi toyiɲ kwôlo Tunu kôliɲ églisɲê hen.»
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Ani bay ka geliɲ naɲ gawra hen hô kôlen iyôŋ ba:
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Ôbi kôl iyôŋ ba:
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Niɲba, aŋga en kaɲ naɲ ju na, na wôsa ju ɗi ɓiɲé ka pôni perêrŋge a hen biɲ naɲ ari gelé ka Balam wo na geliɲ Balak gwosoy lamê kam *Israyêl bi ré ômiɲ tanare to bay tibiɲ kamrê hen men, bi bay ré yiɲ yiɲare toɲ iyôŋ a tôŋ hen a men.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Ɓiɲé ka pôni perêrŋge a hen kôba, li na mega hen iyôŋ men. Wôsa bay biɲ naɲ ari gelé ka bay tô Nikwolas gel hen.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Iyôŋ ba, haw hen ken ɗi jé lêreŋge bi wo iyôŋgi hen baa niɲ, réba na era uɲéŋge hen ya sa sêɲ naɲ ɓiɲé bay ka hen naɲ yebere to si keben a hen.»
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 «Kwo maari ya ba, bi toyiɲ kwôlo Tunu kôliɲ églisɲê hen.»
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Ani bay ka geliɲ naɲ gawra hen hô kôlen iyôŋ ba:
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Ôbi kôl iyôŋ ba:
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Niɲba, aŋga en kaɲem na, na wô wo ju ɗi Jéjabêl to kôl teré na hende kibi Emen hen lam bay jé kaɲê aɲ bay yiɲ yiɲare toɲ iyôŋ a tôŋ men, bay ôm tanare to bay tibiɲ kamrê hen a men.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 En ɗere kiriɲ dê bi ré ɗi jé lêre wo iyôŋgi bi wo hen baa, niɲba, hende kaɲ belé cêgere biɲ jé lêre wo habiɲ bi wo hen.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Ôbi a, ené dere naɲ ômɲare aɲ hende naɲ bay biɲare naɲ tu bay ka hen, hena bay ré ɗi jé lêreji bi wo hen baa ré men, toy kwôlê keben a ré a men na, bay a geliɲ gusiɲ damaŋ.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Men, na bé kamne a ma aɲ églisɲê kêm a henê mega wo ené na ôbi henê ermé wo gawrê men, aŋga bay ré gey a men. Aɲ i i kôba, na têbri sa kôbri naɲ jé lêri jé lêri.»
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 «Kwoŋge kenbay ka Tiyatir ka pôni ka ken biɲ naɲ iyore hende to hen sa ari gelé kare kaɲ habiɲ bay ka hen ré hen men, ken toy kwôlê wo Sidan wo bay kôl ré yi naɲ kini uwôbêri hen né a men hen na, na ɗéŋge ani kani ka néy sarŋge a ré niɲ.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Iyôŋ ba, ken bi bôrŋge sa kwôlo na en kelêŋge hen a kwôy jéɲ wo na heraɲ.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Aɲ kwo li aŋga bôn gey hen kwôy ayiɲ joor ba, na sa biri tôô bi ré gôliɲ sa tô yê ɓiɲé ka sa terare a nà. Aɲ tôô hende to na biri hen na, na to Iban kôba, na ben hen iyôŋ men.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Aɲ ôbi a emê sa ɓiɲé naɲ celaŋ woɲ musure men, bay a téji mega wo bay sêɲ baɲê ti hen iyôŋ men.
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Kwôni bi wo hen na, na biri telabo.»
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 «Kwo maari ya ba, toyiɲ kwôlo Tunu kôliɲ églisɲê hen.»
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.