Apocalipse 22

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Menba, *mana wo derômaraŋ a bi wo hen gelen kami cér woɲ ôbi biɲ ɓiɲé merê tu geɲ hen so si ligi gagay kenare wo Emen a naɲ kwo Kema Kwormo a aɲ kam bay ka hen sél kalala môɲ gaasa iyôŋ.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Aɲ geré wo perê iyére hende to hen a na, kam cér bi wo hen ge ya. Aɲ gurô woɲ ôbi biɲ ɓiɲé merê tu geɲ hen si si kwoŋgé cér wo si na men, si hen men. Gurô bi wo hen na, elê pôn ba, yê têê môj kibi wôô aɲ gel wo ré yê naɲ geserê geserê. Aɲ maari na hana wo a berarê tô yê ɓiɲé ka sa terare a na.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Bô iyére hende to hen a na, ani kani ka Emen tôm ba, a naɲê ya.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 bay a gelé tiri men, hini a ɗiɲ kibi bisinji a a men.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Kiriɲ bay ka hen na, yoyre a naɲê men, kwôni a ôriɲ doy lampa naɲ tare to tayi ré niɲ. Wôsa Kelma Emen bi a berarê kiriɲ aɲ bay a emê iyére naɲ kwiniji.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Menba, mana wo derômaraŋ a bi wo hen hô kôlen iyôŋ ba:
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Menba, Jésu kôl iyôŋ ba: «Na hera hen ya. Aɲ ɓiɲé ka ré bi kwôlê sa kwôli aŋga ré era hen ka yi bô magtubu a hen na, yirji ré sa dôrji.»
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Nôbi Ja a toyé kwôlê bi wo hen naɲ man men, en gel are bay ka hen naɲ tun a men aɲ kiriɲa en toy men, gel a men hen iyôŋ na, en jubu guban tumô mana wo derômaraŋ a bi wo gelen are bay ka hen, bi ené tibéri,
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 niɲba, ôbi kôlen iyôŋ ba:
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Menba, ôbi hô kôlen a iyôŋ ba:
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Aɲ kwôni woɲ ôbi lê habrê ba, bi li habrê wori bi wo hen damaŋ a hari niɲ men, kwoɲ ôbi bô hendé ba, bi li bô hendé wori bi wo hen damaŋ a hari niɲ a men. Niɲba, kwo li aŋga dôri ba, bi li derê wori bi wo hen damaŋ hari men, kwo bôri bôrê ba, bi bô bôrê wori bi wo hen ô tumô tumô men.»
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Menba, Jésu kôl iyôŋ ba: «Na hera hen ya. Aɲ na eraɲ naɲ aŋgaɲ têbê sa kôbi ɓiɲé pôn pôn kêm naɲ jé lêreji jé lêreji.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Ena kwo tumô men, kwo cêgê men, ena kwoɲ ôbi ayê tô are men, ôbi deré kibriji a men.»
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Ɓiɲé ka pul bargay kaji sél bi ciré siɲ bô iyére hende to hen si kibi geré aɲ bi ciré uwôɲiɲ geré ômiɲ yê gurô woɲ merê tu geɲ hen na, yirji a sa dôrji.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Niɲba, ɓiɲé ka yi môɲ garê iyôŋ hen men, misiɲê men, bay yiɲare toɲ têriɲ men, bay deré ɓiɲé men, bay tibére kamrê men, bay benare a men na, bay kêm a baa nô.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 «Na nôbi Jésu a jé mana wuɲê wo derômaraŋ a bi ré era sa kôliɲ ɓiɲé ka bô églisɲê kwôlê bi wo hen. Na nôbi bi a na *kuŋga kelma Dabid men, ena telabo a men hen.»
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Tunu toɲ hendi bô bôrê naɲ tami Kema Kwormo kôl iyôŋ ba: «Hera ham.»
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Nôbi Ja na kelêŋge ca ken toy, i i wo toy kwôlê wo yi bô magtubu to nà, kwo gengiɲ sa aŋga a era hen aɲa ré uwôl kam kwori sara na, Emen a bé bô emê wo gay gay a kuriɲ sari a, mega wo na kôliɲ bô magtubu a hen iyôŋ.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Men, kwôni wo mêne kwa kwôlê bi wo yi bô magtubu to nà, kwo gengiɲ sa aŋga a era hen na, Emen a jôri yê gurô woɲ merê tu geɲ bi wo hen men, a jôri sé bô iyére to yi naɲ jeŋgêre to bay na kôl kwôle bô magtubu a hen a men.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Kwo dô kwôlê bi wo kêm hen na na, kôl iyôŋ ba: «Na tiri, na hera hen ya.»
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Bi bô derê wo Kelma Jésu baa naɲ ken kêm.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.