Apocalipse 22

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Menba, *mana wo derômaraŋ a bi wo hen gelen kami cér woɲ ôbi biɲ ɓiɲé merê tu geɲ hen so si ligi gagay kenare wo Emen a naɲ kwo Kema Kwormo a aɲ kam bay ka hen sél kalala môɲ gaasa iyôŋ.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Aɲ geré wo perê iyére hende to hen a na, kam cér bi wo hen ge ya. Aɲ gurô woɲ ôbi biɲ ɓiɲé merê tu geɲ hen si si kwoŋgé cér wo si na men, si hen men. Gurô bi wo hen na, elê pôn ba, yê têê môj kibi wôô aɲ gel wo ré yê naɲ geserê geserê. Aɲ maari na hana wo a berarê tô yê ɓiɲé ka sa terare a na.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Bô iyére hende to hen a na, ani kani ka Emen tôm ba, a naɲê ya.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 bay a gelé tiri men, hini a ɗiɲ kibi bisinji a a men.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Kiriɲ bay ka hen na, yoyre a naɲê men, kwôni a ôriɲ doy lampa naɲ tare to tayi ré niɲ. Wôsa Kelma Emen bi a berarê kiriɲ aɲ bay a emê iyére naɲ kwiniji.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Menba, mana wo derômaraŋ a bi wo hen hô kôlen iyôŋ ba:
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Menba, Jésu kôl iyôŋ ba: «Na hera hen ya. Aɲ ɓiɲé ka ré bi kwôlê sa kwôli aŋga ré era hen ka yi bô magtubu a hen na, yirji ré sa dôrji.»
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Nôbi Ja a toyé kwôlê bi wo hen naɲ man men, en gel are bay ka hen naɲ tun a men aɲ kiriɲa en toy men, gel a men hen iyôŋ na, en jubu guban tumô mana wo derômaraŋ a bi wo gelen are bay ka hen, bi ené tibéri,
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 niɲba, ôbi kôlen iyôŋ ba:
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Menba, ôbi hô kôlen a iyôŋ ba:
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Aɲ kwôni woɲ ôbi lê habrê ba, bi li habrê wori bi wo hen damaŋ a hari niɲ men, kwoɲ ôbi bô hendé ba, bi li bô hendé wori bi wo hen damaŋ a hari niɲ a men. Niɲba, kwo li aŋga dôri ba, bi li derê wori bi wo hen damaŋ hari men, kwo bôri bôrê ba, bi bô bôrê wori bi wo hen ô tumô tumô men.»
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Menba, Jésu kôl iyôŋ ba: «Na hera hen ya. Aɲ na eraɲ naɲ aŋgaɲ têbê sa kôbi ɓiɲé pôn pôn kêm naɲ jé lêreji jé lêreji.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Ena kwo tumô men, kwo cêgê men, ena kwoɲ ôbi ayê tô are men, ôbi deré kibriji a men.»
13 Eu sou o
14 Ɓiɲé ka pul bargay kaji sél bi ciré siɲ bô iyére hende to hen si kibi geré aɲ bi ciré uwôɲiɲ geré ômiɲ yê gurô woɲ merê tu geɲ hen na, yirji a sa dôrji.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Niɲba, ɓiɲé ka yi môɲ garê iyôŋ hen men, misiɲê men, bay yiɲare toɲ têriɲ men, bay deré ɓiɲé men, bay tibére kamrê men, bay benare a men na, bay kêm a baa nô.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 «Na nôbi Jésu a jé mana wuɲê wo derômaraŋ a bi ré era sa kôliɲ ɓiɲé ka bô églisɲê kwôlê bi wo hen. Na nôbi bi a na *kuŋga kelma Dabid men, ena telabo a men hen.»
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Tunu toɲ hendi bô bôrê naɲ tami Kema Kwormo kôl iyôŋ ba: «Hera ham.»
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Nôbi Ja na kelêŋge ca ken toy, i i wo toy kwôlê wo yi bô magtubu to nà, kwo gengiɲ sa aŋga a era hen aɲa ré uwôl kam kwori sara na, Emen a bé bô emê wo gay gay a kuriɲ sari a, mega wo na kôliɲ bô magtubu a hen iyôŋ.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Men, kwôni wo mêne kwa kwôlê bi wo yi bô magtubu to nà, kwo gengiɲ sa aŋga a era hen na, Emen a jôri yê gurô woɲ merê tu geɲ bi wo hen men, a jôri sé bô iyére to yi naɲ jeŋgêre to bay na kôl kwôle bô magtubu a hen a men.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Kwo dô kwôlê bi wo kêm hen na na, kôl iyôŋ ba: «Na tiri, na hera hen ya.»
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Bi bô derê wo Kelma Jésu baa naɲ ken kêm.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.