Apocalipse 22

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Menba, *mana wo derômaraŋ a bi wo hen gelen kami cér woɲ ôbi biɲ ɓiɲé merê tu geɲ hen so si ligi gagay kenare wo Emen a naɲ kwo Kema Kwormo a aɲ kam bay ka hen sél kalala môɲ gaasa iyôŋ.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Aɲ geré wo perê iyére hende to hen a na, kam cér bi wo hen ge ya. Aɲ gurô woɲ ôbi biɲ ɓiɲé merê tu geɲ hen si si kwoŋgé cér wo si na men, si hen men. Gurô bi wo hen na, elê pôn ba, yê têê môj kibi wôô aɲ gel wo ré yê naɲ geserê geserê. Aɲ maari na hana wo a berarê tô yê ɓiɲé ka sa terare a na.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Bô iyére hende to hen a na, ani kani ka Emen tôm ba, a naɲê ya.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 bay a gelé tiri men, hini a ɗiɲ kibi bisinji a a men.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Kiriɲ bay ka hen na, yoyre a naɲê men, kwôni a ôriɲ doy lampa naɲ tare to tayi ré niɲ. Wôsa Kelma Emen bi a berarê kiriɲ aɲ bay a emê iyére naɲ kwiniji.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Menba, mana wo derômaraŋ a bi wo hen hô kôlen iyôŋ ba:
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Menba, Jésu kôl iyôŋ ba: «Na hera hen ya. Aɲ ɓiɲé ka ré bi kwôlê sa kwôli aŋga ré era hen ka yi bô magtubu a hen na, yirji ré sa dôrji.»
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Nôbi Ja a toyé kwôlê bi wo hen naɲ man men, en gel are bay ka hen naɲ tun a men aɲ kiriɲa en toy men, gel a men hen iyôŋ na, en jubu guban tumô mana wo derômaraŋ a bi wo gelen are bay ka hen, bi ené tibéri,
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 niɲba, ôbi kôlen iyôŋ ba:
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Menba, ôbi hô kôlen a iyôŋ ba:
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Aɲ kwôni woɲ ôbi lê habrê ba, bi li habrê wori bi wo hen damaŋ a hari niɲ men, kwoɲ ôbi bô hendé ba, bi li bô hendé wori bi wo hen damaŋ a hari niɲ a men. Niɲba, kwo li aŋga dôri ba, bi li derê wori bi wo hen damaŋ hari men, kwo bôri bôrê ba, bi bô bôrê wori bi wo hen ô tumô tumô men.»
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Menba, Jésu kôl iyôŋ ba: «Na hera hen ya. Aɲ na eraɲ naɲ aŋgaɲ têbê sa kôbi ɓiɲé pôn pôn kêm naɲ jé lêreji jé lêreji.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Ena kwo tumô men, kwo cêgê men, ena kwoɲ ôbi ayê tô are men, ôbi deré kibriji a men.»
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Ɓiɲé ka pul bargay kaji sél bi ciré siɲ bô iyére hende to hen si kibi geré aɲ bi ciré uwôɲiɲ geré ômiɲ yê gurô woɲ merê tu geɲ hen na, yirji a sa dôrji.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Niɲba, ɓiɲé ka yi môɲ garê iyôŋ hen men, misiɲê men, bay yiɲare toɲ têriɲ men, bay deré ɓiɲé men, bay tibére kamrê men, bay benare a men na, bay kêm a baa nô.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 «Na nôbi Jésu a jé mana wuɲê wo derômaraŋ a bi ré era sa kôliɲ ɓiɲé ka bô églisɲê kwôlê bi wo hen. Na nôbi bi a na *kuŋga kelma Dabid men, ena telabo a men hen.»
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Tunu toɲ hendi bô bôrê naɲ tami Kema Kwormo kôl iyôŋ ba: «Hera ham.»
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Nôbi Ja na kelêŋge ca ken toy, i i wo toy kwôlê wo yi bô magtubu to nà, kwo gengiɲ sa aŋga a era hen aɲa ré uwôl kam kwori sara na, Emen a bé bô emê wo gay gay a kuriɲ sari a, mega wo na kôliɲ bô magtubu a hen iyôŋ.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Men, kwôni wo mêne kwa kwôlê bi wo yi bô magtubu to nà, kwo gengiɲ sa aŋga a era hen na, Emen a jôri yê gurô woɲ merê tu geɲ bi wo hen men, a jôri sé bô iyére to yi naɲ jeŋgêre to bay na kôl kwôle bô magtubu a hen a men.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Kwo dô kwôlê bi wo kêm hen na na, kôl iyôŋ ba: «Na tiri, na hera hen ya.»
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Bi bô derê wo Kelma Jésu baa naɲ ken kêm.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.