Apocalipse 21
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT
1 Menba, en gel derômaraŋ to kôrbi naɲ terare to kôrbi wôsa derômaraŋ to tumô hen naɲ terare to tumô hen naɲ niɲ men, cér kôba, naɲ a men.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Men, en gel iyére to yi naɲ jeŋgêre to na Jérusalêm to kôrbi to hena derômaraŋ a ligi Emen a hen herbo tôŋ. Hende ɲana yere mega temale ɲaniɲ yere teré ôriɲ kurô iyôŋ.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Menba, en toy tôô kwôni ôm kaŋ a ta si kini gagay kenare iyôŋ kôl iyôŋ ba: «Geléŋge haw hen kiriɲ ka Emen a môriɲ hen na, na perê gawrê niɲ. Ôbi a merê naɲ ci men, bay a yé ɓiɲé kari men, Emen naɲ yiri a baa naɲ ci men, ôbi a yé Emen woji a men.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Aɲ ôbi a merê cémé tirji a men, temare a derji ré niɲ men, bô emê temare a naɲê men, sômê a naɲê men, bô emê a naɲê a men, wôsa aŋga cay kêm di jô niɲ.»
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Menba, kwo mô sa gagay kenare a hen kôl iyôŋ ba: «Geléŋge haw hen en gase are kêm na kôrbi niɲ.» Menba ôbi hô kôl iyôŋ ba: «Li kwôlê bi wo hen bô magtubu wôsa na tu kwôlê men, na kwôlê woɲ bê bôô sara a men.»
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Menba, ôbi hô kôlen a iyôŋ ba:
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Aɲ na i i wo ay joor ba, na biri are bay ka hen. Na yé Emen wori men, ôbi a yé keman men.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Niɲba, bay harê men, bay herê cêgê men, bay lê aŋgaɲ bôd bôd iyôŋ a tôŋ hen men, bay deré ɓiɲé men, bay yiɲare toɲ têriɲ men, misiɲê men, bay tibére kamrê naɲ bay benare kêm a men na, kini merêrji na bô tare to woli a naɲ bô gusô pudur a mega to luriɲ bô bunu a hen aɲ a hende a na temare toɲ têê wôô hende.»
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Menba, *mana wo derômaraŋ a wo pôni perê ka jurgem ka na ɓu baɲa gerêŋgê wo aŋgaɲ geliɲare gusiɲ ka Emen kôbriji a hen, kôlen iyôŋ ba:
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Menba, Tunu toɲ hendi bô bôrê wôn bôn aɲ mana wo derômaraŋ a bi wo hen ôriɲ naɲ en sa keram wo yêŋgi a ta aɲ gelen Jérusalêm iyére to yi naɲ jeŋgêre to hena ligi Emen a herbo tôŋ hen.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Iyére hende to hen na, damɲare to Emen eŋné bid bid ya môɲ jerew wo dôri wo bay uwôgeri *jaspe hen men, sél kalala môɲ gaasa iyôŋ a men.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Men, bay ay sare ta naɲ haba woɲ gerem wo kaŋ a ta men, deŋgel a men. Men, bay ɗi kibi geré môj kibi wôô aɲ *manê ka derômaraŋ a ɗebu pôn pôn kibi a men, kibi geré bi wo môj kibi wôô hen na, bay ɗi hini tô môɲ wo *Israyêl wo môj kibi wôô hen ya a men.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Kibi geré bi wo môj kibi wôô hen na, bay ɗiri subu subu kwa haba woɲ gerem bi wo pôrbu hen. Subu si tô emen men, subu si kini kuriɲare tare men, subu sa kôbi gusurô men, subu sa kôbi maa a men.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Men, bay ɗi tô haba woɲ gerem bi wo hen naɲ keram môj kibi wôô aɲ bay ɗi hini bay jé ka Kema Kwormo ka môj kibi wôô hen têb têb a sara.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Mana wo derômaraŋ a bi wo kôlen kwôlê bi wo hen ɓu gurô woɲ lôr woɲ gengiɲ are kôbri a bi ɗiré gengiɲ iyére hende to hen men, gengiɲ kibi geré bi wo môj kibi wôô hen men, gengiɲ haba woɲ gerem wo bay ay sara hen a men.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Mana wo derômaraŋ bi wo hen genge tibi iyére hende to pôrbu hen aɲ hende hen némiɲ kêm: yêŋgêre men, wolére men, yêŋgêre wo tay a men na, kilomêter dubu wôô naɲ arew wôô (2200 km).
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Menba, mana wo derômaraŋ a bi wo hen genge yêŋgê haba wo tay mega wo bay gengeriɲ gaŋ gaŋ hen aɲ na mêter tôre jii kibi bay (65 m).
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Haba woɲ gerem bi wo hen na, bay ɗiri naɲ keram wo bay uwôgeri jaspe hen. Kwo iyére hende to hen ba, bay ɗere naɲ lôr woɲ kiɲ wo sél kalala môɲ gaasa iyôŋ hen.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Men, bay yêêlê tô haba woɲ gerem bi wo hen naɲ keram wo diderê wo gay gay. Keram wo dôri wo tumô wo bay ɗiɲ tôri hen ba, bay uwôgeri jaspe, kwo wôôyi ba, bay uwôgeri *sapir, kwo subi ba, bay uwôgeri agat men, kwo pôrbi ba, bay uwôgeri emerad men,
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 kwo bayi ba, bay uwôgeri onisk men, kwo jii ba, bay uwôgeri sarduwan men, kwo jurgem ba, bay uwôgeri kasolit men, kwo marge ba, bay uwôgeri *béril men kwo deŋgêse ba, bay uwôgeri topaj men, kwo môj ba, bay uwôgeri kraso peras men, kwo môj kibi pôn ba, bay uwôgeri turkwas men, kwo môj kibi wôôyi ba, bay uwôgeri amétist men.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Kibi geré bi wo môj kibi wôô hen na, bay li pôn pôn kêm naɲ mériɲ wo diderê diderê môj kibi wôô hen iyôŋ a men. Tô geré wo kariɲ perê iyére hende to hen ba, bay liji naɲ lôr woɲ kiɲ wo sél kalala môɲ gaasa iyôŋ hen men.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 En kôbe kiriɲ niɲba, en gel *iyéy Emen bô iyére hende to hen a ré, wôsa Kelma Emen woɲ ôbi ibé iyêrê hen naɲ yiri hen men, Kema Kwormo a men a gasê iyéy Emen hende to hen niɲ.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Men, tare naɲ geserê berare kiriɲ sa iyére hende to hen a ré niɲ, wôsa damɲare to Emen naɲ to Kema Kwormo a berarê ya.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Aɲ ɓiɲé ka sa terare a nà kêm ô na tô kiriɲ ka peraŋgi bay ka hen men, kilmé ka sa terare a nà kôba, a eraɲ naɲ damɲare toji ya men.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Kibi geré wo sa iyére hende to hen a bôliɲ yé seŋge yôd ɗiba, a ligiɲ né wôsa yoyre naɲ ya niɲ.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Ɓiɲé ka sa terare a nà a eraɲ naɲ damɲare toji men, hini emê woji a men ya.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Bô iyére hende to hen na, aŋga *kagemi men, bay lêrê aŋga yi gelé ré hen, naɲ bay benare a sé a bô a ré, niɲba, na ɓiɲé ka hiniji yi bô magtubu toɲ merê tu geɲ to Kema Kwormo hen a sé bô mera.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.