Apocalipse 21

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Menba, en gel derômaraŋ to kôrbi naɲ terare to kôrbi wôsa derômaraŋ to tumô hen naɲ terare to tumô hen naɲ niɲ men, cér kôba, naɲ a men.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Men, en gel iyére to yi naɲ jeŋgêre to na Jérusalêm to kôrbi to hena derômaraŋ a ligi Emen a hen herbo tôŋ. Hende ɲana yere mega temale ɲaniɲ yere teré ôriɲ kurô iyôŋ.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Menba, en toy tôô kwôni ôm kaŋ a ta si kini gagay kenare iyôŋ kôl iyôŋ ba: «Geléŋge haw hen kiriɲ ka Emen a môriɲ hen na, na perê gawrê niɲ. Ôbi a merê naɲ ci men, bay a yé ɓiɲé kari men, Emen naɲ yiri a baa naɲ ci men, ôbi a yé Emen woji a men.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Aɲ ôbi a merê cémé tirji a men, temare a derji ré niɲ men, bô emê temare a naɲê men, sômê a naɲê men, bô emê a naɲê a men, wôsa aŋga cay kêm di jô niɲ.»
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Menba, kwo mô sa gagay kenare a hen kôl iyôŋ ba: «Geléŋge haw hen en gase are kêm na kôrbi niɲ.» Menba ôbi hô kôl iyôŋ ba: «Li kwôlê bi wo hen bô magtubu wôsa na tu kwôlê men, na kwôlê woɲ bê bôô sara a men.»
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Menba, ôbi hô kôlen a iyôŋ ba:
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Aɲ na i i wo ay joor ba, na biri are bay ka hen. Na yé Emen wori men, ôbi a yé keman men.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Niɲba, bay harê men, bay herê cêgê men, bay lê aŋgaɲ bôd bôd iyôŋ a tôŋ hen men, bay deré ɓiɲé men, bay yiɲare toɲ têriɲ men, misiɲê men, bay tibére kamrê naɲ bay benare kêm a men na, kini merêrji na bô tare to woli a naɲ bô gusô pudur a mega to luriɲ bô bunu a hen aɲ a hende a na temare toɲ têê wôô hende.»
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Menba, *mana wo derômaraŋ a wo pôni perê ka jurgem ka na ɓu baɲa gerêŋgê wo aŋgaɲ geliɲare gusiɲ ka Emen kôbriji a hen, kôlen iyôŋ ba:
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Menba, Tunu toɲ hendi bô bôrê wôn bôn aɲ mana wo derômaraŋ a bi wo hen ôriɲ naɲ en sa keram wo yêŋgi a ta aɲ gelen Jérusalêm iyére to yi naɲ jeŋgêre to hena ligi Emen a herbo tôŋ hen.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Iyére hende to hen na, damɲare to Emen eŋné bid bid ya môɲ jerew wo dôri wo bay uwôgeri *jaspe hen men, sél kalala môɲ gaasa iyôŋ a men.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Men, bay ay sare ta naɲ haba woɲ gerem wo kaŋ a ta men, deŋgel a men. Men, bay ɗi kibi geré môj kibi wôô aɲ *manê ka derômaraŋ a ɗebu pôn pôn kibi a men, kibi geré bi wo môj kibi wôô hen na, bay ɗi hini tô môɲ wo *Israyêl wo môj kibi wôô hen ya a men.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Kibi geré bi wo môj kibi wôô hen na, bay ɗiri subu subu kwa haba woɲ gerem bi wo pôrbu hen. Subu si tô emen men, subu si kini kuriɲare tare men, subu sa kôbi gusurô men, subu sa kôbi maa a men.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Men, bay ɗi tô haba woɲ gerem bi wo hen naɲ keram môj kibi wôô aɲ bay ɗi hini bay jé ka Kema Kwormo ka môj kibi wôô hen têb têb a sara.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Mana wo derômaraŋ a bi wo kôlen kwôlê bi wo hen ɓu gurô woɲ lôr woɲ gengiɲ are kôbri a bi ɗiré gengiɲ iyére hende to hen men, gengiɲ kibi geré bi wo môj kibi wôô hen men, gengiɲ haba woɲ gerem wo bay ay sara hen a men.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Mana wo derômaraŋ bi wo hen genge tibi iyére hende to pôrbu hen aɲ hende hen némiɲ kêm: yêŋgêre men, wolére men, yêŋgêre wo tay a men na, kilomêter dubu wôô naɲ arew wôô (2200 km).
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Menba, mana wo derômaraŋ a bi wo hen genge yêŋgê haba wo tay mega wo bay gengeriɲ gaŋ gaŋ hen aɲ na mêter tôre jii kibi bay (65 m).
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Haba woɲ gerem bi wo hen na, bay ɗiri naɲ keram wo bay uwôgeri jaspe hen. Kwo iyére hende to hen ba, bay ɗere naɲ lôr woɲ kiɲ wo sél kalala môɲ gaasa iyôŋ hen.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Men, bay yêêlê tô haba woɲ gerem bi wo hen naɲ keram wo diderê wo gay gay. Keram wo dôri wo tumô wo bay ɗiɲ tôri hen ba, bay uwôgeri jaspe, kwo wôôyi ba, bay uwôgeri *sapir, kwo subi ba, bay uwôgeri agat men, kwo pôrbi ba, bay uwôgeri emerad men,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 kwo bayi ba, bay uwôgeri onisk men, kwo jii ba, bay uwôgeri sarduwan men, kwo jurgem ba, bay uwôgeri kasolit men, kwo marge ba, bay uwôgeri *béril men kwo deŋgêse ba, bay uwôgeri topaj men, kwo môj ba, bay uwôgeri kraso peras men, kwo môj kibi pôn ba, bay uwôgeri turkwas men, kwo môj kibi wôôyi ba, bay uwôgeri amétist men.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Kibi geré bi wo môj kibi wôô hen na, bay li pôn pôn kêm naɲ mériɲ wo diderê diderê môj kibi wôô hen iyôŋ a men. Tô geré wo kariɲ perê iyére hende to hen ba, bay liji naɲ lôr woɲ kiɲ wo sél kalala môɲ gaasa iyôŋ hen men.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 En kôbe kiriɲ niɲba, en gel *iyéy Emen bô iyére hende to hen a ré, wôsa Kelma Emen woɲ ôbi ibé iyêrê hen naɲ yiri hen men, Kema Kwormo a men a gasê iyéy Emen hende to hen niɲ.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Men, tare naɲ geserê berare kiriɲ sa iyére hende to hen a ré niɲ, wôsa damɲare to Emen naɲ to Kema Kwormo a berarê ya.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Aɲ ɓiɲé ka sa terare a nà kêm ô na tô kiriɲ ka peraŋgi bay ka hen men, kilmé ka sa terare a nà kôba, a eraɲ naɲ damɲare toji ya men.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Kibi geré wo sa iyére hende to hen a bôliɲ yé seŋge yôd ɗiba, a ligiɲ né wôsa yoyre naɲ ya niɲ.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Ɓiɲé ka sa terare a nà a eraɲ naɲ damɲare toji men, hini emê woji a men ya.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Bô iyére hende to hen na, aŋga *kagemi men, bay lêrê aŋga yi gelé ré hen, naɲ bay benare a sé a bô a ré, niɲba, na ɓiɲé ka hiniji yi bô magtubu toɲ merê tu geɲ to Kema Kwormo hen a sé bô mera.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.