Apocalipse 14

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Menba, en hô gel Kema Kwormo ɗebu sa keram wo bay uwôgeri *Siɲôn a naɲ ɓiɲé dubu arew naɲ dubu tôre pôrbu kibi pôrbu (144 000) ka bay di hini naɲ hini Ibari Emen kibi bisinji a hen.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Men, en hô toy tôô kwôni ôm derômaraŋ a môɲ kam cér ka dami ka bôy iyôŋ men, ôm môɲ emen wo pôy ôm gururu hen iyôŋ men, tôô hende ôm dô môɲ bay ré di jêŋgê iyôŋ a men.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Ɓiɲé bay ka ɗebu tumô gagay kenare wo Emen a men, tumô ari ɗéri ka pôrbu hen men, tumô surɲê a hen a men hen na, na ka na ɗubu naɲ Kema Kwormo sa keram wo bay uwôgeri Siɲôn hen, bay a kebé kurôŋ wo kôrbi. Kurôŋ bi wo hen na, bay a henê kebéri mera ɗiba, kwôni wo ɗaŋgi hôn né. Ɓiɲé bay ka hen na, na bay a Kema Kwormo na ré jô sarji hen.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Men, ɓiɲé bay ka hen na, na ka na yiɲ naɲ yébé ré hen men, kiriɲ kêm ka Kema Kwormo ô ya ba, bay ô naɲ ɗi men. Bay a na ɓiɲé ka tumô ka Emen na jô sarji bi ré yi kari naɲ ka Kema Kwormo a men hen.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Men, na ɓiɲé ka ani ka habiɲ na naɲ yirji a men, kwôlê woɲ benare naɲ kibriji a a men.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 En gel *mana wo derômaraŋ a wo ɗaŋgi uwôŋga ta mereg derômaraŋ a eraɲ naɲ Kwôlo Dôri wo yi naɲ kwini hen bi ɗiré kôliɲ ɓiɲé ka sa terare a nà naɲ tô yê wo gay gay men, tô môɲ wo gay gay men, kibi yê ɓiɲé wo gay gay hen a men.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Aɲ ôbi kôl kaŋ a ta kôl iyôŋ ba: «Kemnaɲge tini Emen aɲ ken ay kibri a men, wôsa kemnêŋ na Wulêri wo ôbi a jôriɲ kwôlê sa ɓiɲé ka sa terare a nà niɲ. Iyôŋ ba, ken heram Emen woɲ ôbi ɗé derômaraŋ men, sa terare men, cér wo dami men, naɲ hanê kam ka gay gay hen a men hen.»
7 Ele disse com voz forte: —
8 Menba, en hô gel mana wo derômaraŋ a wo jôgiɲ wôô so derômaraŋ a tô kwo tumô hen aɲ kôl iyôŋ ba: «Babilôn sa iyére dami hende to hen mêne niɲ, hende mêne na tiri a men wôsa hende li aɲ têriɲ tore toɲ yiɲare toɲ iyôŋ a tôŋ to kwoyre mega care iyôŋ hen gôr tô yê ɓiɲé kêm sa terare a nà.»
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Men, en hô gel mana wo derômaraŋ a wo jôgiɲ subu so tô ka wôô hen aɲ kôl kaŋ ta kôl iyôŋ ba: «I i wo ay kibi tanare to geliɲ naɲ cerew iyôŋ hen naɲ aŋga bay iyege geliɲ naɲ tu iyôŋ hen men, ɗi bay tali are bisini a men kôbri a a men hen na,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 bô tarê wo Emen a liri mega wo care to kwoy kwôni iyôŋ. Bô tarê wo Emen bi wo hen na, maɲ mega tu iyêrgê iyôŋ. Aɲ ôbi a geliɲ gusiɲ bô tare a men, bô puder to bô gusiɲ bunu a hen men, tu manê ka derômaraŋ a men, tu Kema Kwormo a a men.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Tare hende to a uwoyé ɓiɲé bay ka hen na, gusôre a yé hen iyôŋ kwôy naɲ kwini wôsa bay tubu tanare hende to hen naɲ aŋgaɲ jebé ka geliɲ naɲ tu hen men, bay talji hene sarji a a men hen na, bay a geliɲ gusiɲ yoyre naɲ tu tare ɗiba, kini derê bul woji a naɲê.»
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Iyôŋ ba, kenbay ka ken bi kwôlê sa tôô to Emen a men, ken bi bôrŋge sa Jésu Krist a hen a men na, ken lêŋnê tô ayê bôô woŋge a.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Men en hô toy tôô kwôni ôm derômaraŋ a kôlen iyôŋ ba: «Li bô magtubu a iyôŋ ba: ‹Kemnêŋ na, yi derê yi wô sa ka ma tô ayê bôô woji a hen.› Men, Tunu toɲ hendi bô bôrê kôba, kôl iyôŋ ba: ‹Yi derê yi wô sa ɓiɲé ka ma tô jé wo Kelma hen na, bay a derê bul wôsa jé lêreji wo dôri kôbe tôrji.› »
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Men, en hô gel kiriɲ ka geri ka bôri menba, ani geliɲ naɲ gawra iyôŋ mô sara. Gawra bi wo hen dôbe jabga woɲ kenare woɲ lôr a sari a men, ɓu marem wo dii a kôbri a men.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Men, en hô gel *mana wo derômaraŋ a so bô *iyéy Emen a aɲ kôliɲ kwo mô sa kiriɲ ka geri a hen iyôŋ ba: «Ay marem wom ju waliɲ kaw wôsa kaw né kô aɲ tay walêrji nêm niɲ.»
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Menba, mana wo derômaraŋ a wo ré mô sa kiriɲ ka geri a hen ay marem waliɲ kaw ka sa terare a nà kêm aɲ.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Menba, en hô gel mana wo derômaraŋ a wo ɗaŋgi so bô iyéy Emen a derômaraŋ a ôbi kôba, ɓu marem wo dii kôbri a men.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Men, en hô gel mana wo derômaraŋ a wo ɗaŋgi wo ôriɲ naɲ néé sa tare a hen hena kini bê kwôbe a sa uwôge kwo ɗibiɲ naɲ marem wo dii a kôbri a hen kaŋ a ta kôli iyôŋ ba: «Era ju sa wal telay tiɲaɗor to sa terare a nà wôsa né kô niɲ.»
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Menba, ôbi ay marem wori eraɲ sa waliɲ telay tiɲaɗor hende to hen ay ôriɲ bê kiriɲ uwôrêre a. Kini uwôrê telay tiɲaɗor hende to hen na, gel na bô tarê wo Emen.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Kiriɲ uwôrê yê tiɲaɗor hende to hen na, yi kelaŋ naɲ iyére kiriɲa bay uwôrere menba, na kwôbe a so ɓu kibi yêndê ta gêj aɲ bôy môɲ kam cér iyôŋ ô kwôy kilomêter arew subu.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.