Apocalipse 14

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Menba, en hô gel Kema Kwormo ɗebu sa keram wo bay uwôgeri *Siɲôn a naɲ ɓiɲé dubu arew naɲ dubu tôre pôrbu kibi pôrbu (144 000) ka bay di hini naɲ hini Ibari Emen kibi bisinji a hen.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Men, en hô toy tôô kwôni ôm derômaraŋ a môɲ kam cér ka dami ka bôy iyôŋ men, ôm môɲ emen wo pôy ôm gururu hen iyôŋ men, tôô hende ôm dô môɲ bay ré di jêŋgê iyôŋ a men.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Ɓiɲé bay ka ɗebu tumô gagay kenare wo Emen a men, tumô ari ɗéri ka pôrbu hen men, tumô surɲê a hen a men hen na, na ka na ɗubu naɲ Kema Kwormo sa keram wo bay uwôgeri Siɲôn hen, bay a kebé kurôŋ wo kôrbi. Kurôŋ bi wo hen na, bay a henê kebéri mera ɗiba, kwôni wo ɗaŋgi hôn né. Ɓiɲé bay ka hen na, na bay a Kema Kwormo na ré jô sarji hen.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Men, ɓiɲé bay ka hen na, na ka na yiɲ naɲ yébé ré hen men, kiriɲ kêm ka Kema Kwormo ô ya ba, bay ô naɲ ɗi men. Bay a na ɓiɲé ka tumô ka Emen na jô sarji bi ré yi kari naɲ ka Kema Kwormo a men hen.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Men, na ɓiɲé ka ani ka habiɲ na naɲ yirji a men, kwôlê woɲ benare naɲ kibriji a a men.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 En gel *mana wo derômaraŋ a wo ɗaŋgi uwôŋga ta mereg derômaraŋ a eraɲ naɲ Kwôlo Dôri wo yi naɲ kwini hen bi ɗiré kôliɲ ɓiɲé ka sa terare a nà naɲ tô yê wo gay gay men, tô môɲ wo gay gay men, kibi yê ɓiɲé wo gay gay hen a men.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Aɲ ôbi kôl kaŋ a ta kôl iyôŋ ba: «Kemnaɲge tini Emen aɲ ken ay kibri a men, wôsa kemnêŋ na Wulêri wo ôbi a jôriɲ kwôlê sa ɓiɲé ka sa terare a nà niɲ. Iyôŋ ba, ken heram Emen woɲ ôbi ɗé derômaraŋ men, sa terare men, cér wo dami men, naɲ hanê kam ka gay gay hen a men hen.»
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Menba, en hô gel mana wo derômaraŋ a wo jôgiɲ wôô so derômaraŋ a tô kwo tumô hen aɲ kôl iyôŋ ba: «Babilôn sa iyére dami hende to hen mêne niɲ, hende mêne na tiri a men wôsa hende li aɲ têriɲ tore toɲ yiɲare toɲ iyôŋ a tôŋ to kwoyre mega care iyôŋ hen gôr tô yê ɓiɲé kêm sa terare a nà.»
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Men, en hô gel mana wo derômaraŋ a wo jôgiɲ subu so tô ka wôô hen aɲ kôl kaŋ ta kôl iyôŋ ba: «I i wo ay kibi tanare to geliɲ naɲ cerew iyôŋ hen naɲ aŋga bay iyege geliɲ naɲ tu iyôŋ hen men, ɗi bay tali are bisini a men kôbri a a men hen na,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 bô tarê wo Emen a liri mega wo care to kwoy kwôni iyôŋ. Bô tarê wo Emen bi wo hen na, maɲ mega tu iyêrgê iyôŋ. Aɲ ôbi a geliɲ gusiɲ bô tare a men, bô puder to bô gusiɲ bunu a hen men, tu manê ka derômaraŋ a men, tu Kema Kwormo a a men.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Tare hende to a uwoyé ɓiɲé bay ka hen na, gusôre a yé hen iyôŋ kwôy naɲ kwini wôsa bay tubu tanare hende to hen naɲ aŋgaɲ jebé ka geliɲ naɲ tu hen men, bay talji hene sarji a a men hen na, bay a geliɲ gusiɲ yoyre naɲ tu tare ɗiba, kini derê bul woji a naɲê.»
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Iyôŋ ba, kenbay ka ken bi kwôlê sa tôô to Emen a men, ken bi bôrŋge sa Jésu Krist a hen a men na, ken lêŋnê tô ayê bôô woŋge a.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Men en hô toy tôô kwôni ôm derômaraŋ a kôlen iyôŋ ba: «Li bô magtubu a iyôŋ ba: ‹Kemnêŋ na, yi derê yi wô sa ka ma tô ayê bôô woji a hen.› Men, Tunu toɲ hendi bô bôrê kôba, kôl iyôŋ ba: ‹Yi derê yi wô sa ɓiɲé ka ma tô jé wo Kelma hen na, bay a derê bul wôsa jé lêreji wo dôri kôbe tôrji.› »
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Men, en hô gel kiriɲ ka geri ka bôri menba, ani geliɲ naɲ gawra iyôŋ mô sara. Gawra bi wo hen dôbe jabga woɲ kenare woɲ lôr a sari a men, ɓu marem wo dii a kôbri a men.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Men, en hô gel *mana wo derômaraŋ a so bô *iyéy Emen a aɲ kôliɲ kwo mô sa kiriɲ ka geri a hen iyôŋ ba: «Ay marem wom ju waliɲ kaw wôsa kaw né kô aɲ tay walêrji nêm niɲ.»
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Menba, mana wo derômaraŋ a wo ré mô sa kiriɲ ka geri a hen ay marem waliɲ kaw ka sa terare a nà kêm aɲ.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Menba, en hô gel mana wo derômaraŋ a wo ɗaŋgi so bô iyéy Emen a derômaraŋ a ôbi kôba, ɓu marem wo dii kôbri a men.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Men, en hô gel mana wo derômaraŋ a wo ɗaŋgi wo ôriɲ naɲ néé sa tare a hen hena kini bê kwôbe a sa uwôge kwo ɗibiɲ naɲ marem wo dii a kôbri a hen kaŋ a ta kôli iyôŋ ba: «Era ju sa wal telay tiɲaɗor to sa terare a nà wôsa né kô niɲ.»
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Menba, ôbi ay marem wori eraɲ sa waliɲ telay tiɲaɗor hende to hen ay ôriɲ bê kiriɲ uwôrêre a. Kini uwôrê telay tiɲaɗor hende to hen na, gel na bô tarê wo Emen.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Kiriɲ uwôrê yê tiɲaɗor hende to hen na, yi kelaŋ naɲ iyére kiriɲa bay uwôrere menba, na kwôbe a so ɓu kibi yêndê ta gêj aɲ bôy môɲ kam cér iyôŋ ô kwôy kilomêter arew subu.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.