Apocalipse 14

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Menba, en hô gel Kema Kwormo ɗebu sa keram wo bay uwôgeri *Siɲôn a naɲ ɓiɲé dubu arew naɲ dubu tôre pôrbu kibi pôrbu (144 000) ka bay di hini naɲ hini Ibari Emen kibi bisinji a hen.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Men, en hô toy tôô kwôni ôm derômaraŋ a môɲ kam cér ka dami ka bôy iyôŋ men, ôm môɲ emen wo pôy ôm gururu hen iyôŋ men, tôô hende ôm dô môɲ bay ré di jêŋgê iyôŋ a men.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Ɓiɲé bay ka ɗebu tumô gagay kenare wo Emen a men, tumô ari ɗéri ka pôrbu hen men, tumô surɲê a hen a men hen na, na ka na ɗubu naɲ Kema Kwormo sa keram wo bay uwôgeri Siɲôn hen, bay a kebé kurôŋ wo kôrbi. Kurôŋ bi wo hen na, bay a henê kebéri mera ɗiba, kwôni wo ɗaŋgi hôn né. Ɓiɲé bay ka hen na, na bay a Kema Kwormo na ré jô sarji hen.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Men, ɓiɲé bay ka hen na, na ka na yiɲ naɲ yébé ré hen men, kiriɲ kêm ka Kema Kwormo ô ya ba, bay ô naɲ ɗi men. Bay a na ɓiɲé ka tumô ka Emen na jô sarji bi ré yi kari naɲ ka Kema Kwormo a men hen.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Men, na ɓiɲé ka ani ka habiɲ na naɲ yirji a men, kwôlê woɲ benare naɲ kibriji a a men.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 En gel *mana wo derômaraŋ a wo ɗaŋgi uwôŋga ta mereg derômaraŋ a eraɲ naɲ Kwôlo Dôri wo yi naɲ kwini hen bi ɗiré kôliɲ ɓiɲé ka sa terare a nà naɲ tô yê wo gay gay men, tô môɲ wo gay gay men, kibi yê ɓiɲé wo gay gay hen a men.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Aɲ ôbi kôl kaŋ a ta kôl iyôŋ ba: «Kemnaɲge tini Emen aɲ ken ay kibri a men, wôsa kemnêŋ na Wulêri wo ôbi a jôriɲ kwôlê sa ɓiɲé ka sa terare a nà niɲ. Iyôŋ ba, ken heram Emen woɲ ôbi ɗé derômaraŋ men, sa terare men, cér wo dami men, naɲ hanê kam ka gay gay hen a men hen.»
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Menba, en hô gel mana wo derômaraŋ a wo jôgiɲ wôô so derômaraŋ a tô kwo tumô hen aɲ kôl iyôŋ ba: «Babilôn sa iyére dami hende to hen mêne niɲ, hende mêne na tiri a men wôsa hende li aɲ têriɲ tore toɲ yiɲare toɲ iyôŋ a tôŋ to kwoyre mega care iyôŋ hen gôr tô yê ɓiɲé kêm sa terare a nà.»
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Men, en hô gel mana wo derômaraŋ a wo jôgiɲ subu so tô ka wôô hen aɲ kôl kaŋ ta kôl iyôŋ ba: «I i wo ay kibi tanare to geliɲ naɲ cerew iyôŋ hen naɲ aŋga bay iyege geliɲ naɲ tu iyôŋ hen men, ɗi bay tali are bisini a men kôbri a a men hen na,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 bô tarê wo Emen a liri mega wo care to kwoy kwôni iyôŋ. Bô tarê wo Emen bi wo hen na, maɲ mega tu iyêrgê iyôŋ. Aɲ ôbi a geliɲ gusiɲ bô tare a men, bô puder to bô gusiɲ bunu a hen men, tu manê ka derômaraŋ a men, tu Kema Kwormo a a men.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Tare hende to a uwoyé ɓiɲé bay ka hen na, gusôre a yé hen iyôŋ kwôy naɲ kwini wôsa bay tubu tanare hende to hen naɲ aŋgaɲ jebé ka geliɲ naɲ tu hen men, bay talji hene sarji a a men hen na, bay a geliɲ gusiɲ yoyre naɲ tu tare ɗiba, kini derê bul woji a naɲê.»
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Iyôŋ ba, kenbay ka ken bi kwôlê sa tôô to Emen a men, ken bi bôrŋge sa Jésu Krist a hen a men na, ken lêŋnê tô ayê bôô woŋge a.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Men en hô toy tôô kwôni ôm derômaraŋ a kôlen iyôŋ ba: «Li bô magtubu a iyôŋ ba: ‹Kemnêŋ na, yi derê yi wô sa ka ma tô ayê bôô woji a hen.› Men, Tunu toɲ hendi bô bôrê kôba, kôl iyôŋ ba: ‹Yi derê yi wô sa ɓiɲé ka ma tô jé wo Kelma hen na, bay a derê bul wôsa jé lêreji wo dôri kôbe tôrji.› »
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Men, en hô gel kiriɲ ka geri ka bôri menba, ani geliɲ naɲ gawra iyôŋ mô sara. Gawra bi wo hen dôbe jabga woɲ kenare woɲ lôr a sari a men, ɓu marem wo dii a kôbri a men.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Men, en hô gel *mana wo derômaraŋ a so bô *iyéy Emen a aɲ kôliɲ kwo mô sa kiriɲ ka geri a hen iyôŋ ba: «Ay marem wom ju waliɲ kaw wôsa kaw né kô aɲ tay walêrji nêm niɲ.»
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Menba, mana wo derômaraŋ a wo ré mô sa kiriɲ ka geri a hen ay marem waliɲ kaw ka sa terare a nà kêm aɲ.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Menba, en hô gel mana wo derômaraŋ a wo ɗaŋgi so bô iyéy Emen a derômaraŋ a ôbi kôba, ɓu marem wo dii kôbri a men.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Men, en hô gel mana wo derômaraŋ a wo ɗaŋgi wo ôriɲ naɲ néé sa tare a hen hena kini bê kwôbe a sa uwôge kwo ɗibiɲ naɲ marem wo dii a kôbri a hen kaŋ a ta kôli iyôŋ ba: «Era ju sa wal telay tiɲaɗor to sa terare a nà wôsa né kô niɲ.»
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Menba, ôbi ay marem wori eraɲ sa waliɲ telay tiɲaɗor hende to hen ay ôriɲ bê kiriɲ uwôrêre a. Kini uwôrê telay tiɲaɗor hende to hen na, gel na bô tarê wo Emen.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Kiriɲ uwôrê yê tiɲaɗor hende to hen na, yi kelaŋ naɲ iyére kiriɲa bay uwôrere menba, na kwôbe a so ɓu kibi yêndê ta gêj aɲ bôy môɲ kam cér iyôŋ ô kwôy kilomêter arew subu.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.