Apocalipse 13
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVT
1 Menba, en gel tanare to habiɲ to sare jurgem naɲ timɲére môj hen, ja so bô cér a. Aɲ kibi timɲéri bi wo môj a hen na, jabga woɲ kenare tôbiɲ têb têb a, men sare hende to jurgem hen na, bay ɗi hini woɲ tiiré Emen hen pôn pôn ya.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Tanare hende to hen na, geliɲ naɲ cerew iyôŋ men, têre damné geliɲ naɲ têê tanare to bay uwôgere urs hen men, kebre geliɲ naɲ kibi kwo iyôŋ a men. Mara wo dami bi wo hen biɲ tanare to habiɲ to geliɲ naɲ cerew hen néé men, gagay kenare men, tôô toɲ emê sa kiriɲ a men.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Sa tanare hende to sare jurgem hen na, sare to pôni uwôɲ iyare toɲ temare niɲba, jé hôriɲ. Aɲ li ɓiɲé ka sa terare a na kêm tiniji ge kay aɲ bay bi bôrji sare a.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Men, bay ay kibi tanare to habiɲ to geliɲ naɲ mara wo dami hen wô wo hende a ré biɲ to geliɲ naɲ cerew hen néére men, bay ay kibi hende to geliɲ naɲ cerew hen kôl iyôŋ ba: «I a gôle ba? I a lê kumbul naɲ tu ba?»
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Menba, hende uwoɲ tôô toɲ diɲ deŋgôre men, toɲ tiiriɲ Emen a men. Hende uwôɲ tôô toɲ liɲ hen iyôŋ kwôy geserê tôre pôrbu kibi wôô,
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 menba, hende ay tô tiiré Emen men, tô tiiré hini men, iyére tori men, ɓiɲé kêm ka mô derômaraŋ a hen men,
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 hende uwôɲ tôô toɲ liɲ kumbul naɲ ɓiɲé ka Emen ka sa terare a nà aɲ ré bôyji men, tô yê ɓiɲé ka gay gay men, tô môɲ wo gay gay hen men, kibi kwôlê woji kêm na bô kôbre a men.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Aɲ ɓiɲé kêm ka sa terare a nà a ayê kebre niɲba, ɓiɲé ka hiniji na ɗiɲ ca bô magtubu toɲ merê tu geɲ to Kema Kwormo wo bay na diri hen. Hiniji bi wo hen, na ɗiɲ ca kiriɲa tô terare na ɗiɲ ré tô hen, na bay a ayê kebre ré mera.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 «Kwôni wo maari ya ba, bi toy kwôlo na kelê a hen.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Hena Emen na ré genge bi kwôni ré yi daŋgay ba, a yé daŋgay. A hena ôbi na ré bi bay ré diri naɲ yebere ba, a maɲ temay yebere men. Na hen iyôŋ a ɓiɲé ka Emen ré gelé ulê bôô woji men, ayê bôô woji a men hen.»
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Menba, en hô gel tanare to ɗaŋgi to timɲére wôô hena sa terare a nà. Timɲére bi wo wôô hen na, geliɲ naɲ kwo Kema Kwormo iyôŋ niɲba, iyêlê a ré iyêl mega kwo tanare to habiɲ to geliɲ mara wo dami hen.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Hende ôriɲ naɲ tôô toɲ liɲ aŋga gay gay tu tanare to tumô hende to hen, men hende ɓu ɓiɲé ka sa terare a nà ereŋ bi ré ay kibi tanare to tumô to na uwôɲ iyare toɲ temare aɲ na jéé hen men,
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 hende li aŋgaɲ giɲê gay gay men, bi tare toɲ lamê hena derômaraŋ a kuriɲ sa terare a nà tu ɓiɲé a kêm a men.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Sa kibi aŋgaɲ giɲê kare bay ka hende li tumô tanare to cay hen na, hende lam ɓiɲé ka sa terare a nà damaŋ bi tôre a. Aɲ hende kôlji bay ré jebe ani ɗi aɲ ré tibiji naɲ hini tanare to tumô to na uwôɲ iyay yebere toɲ temare aɲ bér hen.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Men, hende ôriɲ naɲ tôô toɲ lê aɲ bi kamrê kaɲ jibé ka geliɲ naɲ tanare to tumô hen bi ré iyêl men, hende biri tôô bi ré deriɲ ɓiɲé ka kaɲ ayê kibri hen men.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Men, hende ay tôô bi bay ré taliɲ ɓiɲé kêm are kôbriji woɲ gusurô a men kibi bisinji a a men. Bay ré taliɲ bay yagê men, ɓiɲé ka damné men, bay uɲé men, bay nimré men, kam iyére men, limé a men.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Wulê bi wo hen na, kwôni wo aŋgaɲ talê bay ka hen naɲ yiri a na, ôbi a nêmê kelé ani ré men, ɗé aŋgari kani gara ré a men. Aŋgaɲ talê bay ka hen na, na hini tanare to geliɲ cerew hen men, aŋgaɲ dêŋsê ka yi môɲ hene bi wo hen men.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Kwôni wo naɲ tu melênê ba, a henê tô kwôlê bi wo hen derê men, ôbi henê are ba, a henê tô aŋgaɲ dêŋsê ka tanare hen na, na ka gawra. Aŋgaɲ dêŋsê bay ka hen na arew jii naɲ tôre jii kibi jii. (666)
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.