Apocalipse 13
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NVI
1 Menba, en gel tanare to habiɲ to sare jurgem naɲ timɲére môj hen, ja so bô cér a. Aɲ kibi timɲéri bi wo môj a hen na, jabga woɲ kenare tôbiɲ têb têb a, men sare hende to jurgem hen na, bay ɗi hini woɲ tiiré Emen hen pôn pôn ya.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Tanare hende to hen na, geliɲ naɲ cerew iyôŋ men, têre damné geliɲ naɲ têê tanare to bay uwôgere urs hen men, kebre geliɲ naɲ kibi kwo iyôŋ a men. Mara wo dami bi wo hen biɲ tanare to habiɲ to geliɲ naɲ cerew hen néé men, gagay kenare men, tôô toɲ emê sa kiriɲ a men.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Sa tanare hende to sare jurgem hen na, sare to pôni uwôɲ iyare toɲ temare niɲba, jé hôriɲ. Aɲ li ɓiɲé ka sa terare a na kêm tiniji ge kay aɲ bay bi bôrji sare a.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Men, bay ay kibi tanare to habiɲ to geliɲ naɲ mara wo dami hen wô wo hende a ré biɲ to geliɲ naɲ cerew hen néére men, bay ay kibi hende to geliɲ naɲ cerew hen kôl iyôŋ ba: «I a gôle ba? I a lê kumbul naɲ tu ba?»
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Menba, hende uwoɲ tôô toɲ diɲ deŋgôre men, toɲ tiiriɲ Emen a men. Hende uwôɲ tôô toɲ liɲ hen iyôŋ kwôy geserê tôre pôrbu kibi wôô,
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 menba, hende ay tô tiiré Emen men, tô tiiré hini men, iyére tori men, ɓiɲé kêm ka mô derômaraŋ a hen men,
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 hende uwôɲ tôô toɲ liɲ kumbul naɲ ɓiɲé ka Emen ka sa terare a nà aɲ ré bôyji men, tô yê ɓiɲé ka gay gay men, tô môɲ wo gay gay hen men, kibi kwôlê woji kêm na bô kôbre a men.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Aɲ ɓiɲé kêm ka sa terare a nà a ayê kebre niɲba, ɓiɲé ka hiniji na ɗiɲ ca bô magtubu toɲ merê tu geɲ to Kema Kwormo wo bay na diri hen. Hiniji bi wo hen, na ɗiɲ ca kiriɲa tô terare na ɗiɲ ré tô hen, na bay a ayê kebre ré mera.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 «Kwôni wo maari ya ba, bi toy kwôlo na kelê a hen.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Hena Emen na ré genge bi kwôni ré yi daŋgay ba, a yé daŋgay. A hena ôbi na ré bi bay ré diri naɲ yebere ba, a maɲ temay yebere men. Na hen iyôŋ a ɓiɲé ka Emen ré gelé ulê bôô woji men, ayê bôô woji a men hen.»
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Menba, en hô gel tanare to ɗaŋgi to timɲére wôô hena sa terare a nà. Timɲére bi wo wôô hen na, geliɲ naɲ kwo Kema Kwormo iyôŋ niɲba, iyêlê a ré iyêl mega kwo tanare to habiɲ to geliɲ mara wo dami hen.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Hende ôriɲ naɲ tôô toɲ liɲ aŋga gay gay tu tanare to tumô hende to hen, men hende ɓu ɓiɲé ka sa terare a nà ereŋ bi ré ay kibi tanare to tumô to na uwôɲ iyare toɲ temare aɲ na jéé hen men,
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 hende li aŋgaɲ giɲê gay gay men, bi tare toɲ lamê hena derômaraŋ a kuriɲ sa terare a nà tu ɓiɲé a kêm a men.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Sa kibi aŋgaɲ giɲê kare bay ka hende li tumô tanare to cay hen na, hende lam ɓiɲé ka sa terare a nà damaŋ bi tôre a. Aɲ hende kôlji bay ré jebe ani ɗi aɲ ré tibiji naɲ hini tanare to tumô to na uwôɲ iyay yebere toɲ temare aɲ bér hen.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Men, hende ôriɲ naɲ tôô toɲ lê aɲ bi kamrê kaɲ jibé ka geliɲ naɲ tanare to tumô hen bi ré iyêl men, hende biri tôô bi ré deriɲ ɓiɲé ka kaɲ ayê kibri hen men.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Men, hende ay tôô bi bay ré taliɲ ɓiɲé kêm are kôbriji woɲ gusurô a men kibi bisinji a a men. Bay ré taliɲ bay yagê men, ɓiɲé ka damné men, bay uɲé men, bay nimré men, kam iyére men, limé a men.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Wulê bi wo hen na, kwôni wo aŋgaɲ talê bay ka hen naɲ yiri a na, ôbi a nêmê kelé ani ré men, ɗé aŋgari kani gara ré a men. Aŋgaɲ talê bay ka hen na, na hini tanare to geliɲ cerew hen men, aŋgaɲ dêŋsê ka yi môɲ hene bi wo hen men.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Kwôni wo naɲ tu melênê ba, a henê tô kwôlê bi wo hen derê men, ôbi henê are ba, a henê tô aŋgaɲ dêŋsê ka tanare hen na, na ka gawra. Aŋgaɲ dêŋsê bay ka hen na arew jii naɲ tôre jii kibi jii. (666)
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.