Apocalipse 13
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ACF
1 Menba, en gel tanare to habiɲ to sare jurgem naɲ timɲére môj hen, ja so bô cér a. Aɲ kibi timɲéri bi wo môj a hen na, jabga woɲ kenare tôbiɲ têb têb a, men sare hende to jurgem hen na, bay ɗi hini woɲ tiiré Emen hen pôn pôn ya.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar, e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças um nome de blasfêmia.
2 Tanare hende to hen na, geliɲ naɲ cerew iyôŋ men, têre damné geliɲ naɲ têê tanare to bay uwôgere urs hen men, kebre geliɲ naɲ kibi kwo iyôŋ a men. Mara wo dami bi wo hen biɲ tanare to habiɲ to geliɲ naɲ cerew hen néé men, gagay kenare men, tôô toɲ emê sa kiriɲ a men.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Sa tanare hende to sare jurgem hen na, sare to pôni uwôɲ iyare toɲ temare niɲba, jé hôriɲ. Aɲ li ɓiɲé ka sa terare a na kêm tiniji ge kay aɲ bay bi bôrji sare a.
3 E vi uma das suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Men, bay ay kibi tanare to habiɲ to geliɲ naɲ mara wo dami hen wô wo hende a ré biɲ to geliɲ naɲ cerew hen néére men, bay ay kibi hende to geliɲ naɲ cerew hen kôl iyôŋ ba: «I a gôle ba? I a lê kumbul naɲ tu ba?»
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Menba, hende uwoɲ tôô toɲ diɲ deŋgôre men, toɲ tiiriɲ Emen a men. Hende uwôɲ tôô toɲ liɲ hen iyôŋ kwôy geserê tôre pôrbu kibi wôô,
5 E foi-lhe dada uma boca, para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para agir por quarenta e dois meses.
6 menba, hende ay tô tiiré Emen men, tô tiiré hini men, iyére tori men, ɓiɲé kêm ka mô derômaraŋ a hen men,
6 E abriu a sua boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 hende uwôɲ tôô toɲ liɲ kumbul naɲ ɓiɲé ka Emen ka sa terare a nà aɲ ré bôyji men, tô yê ɓiɲé ka gay gay men, tô môɲ wo gay gay hen men, kibi kwôlê woji kêm na bô kôbre a men.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda a tribo, e língua, e nação.
8 Aɲ ɓiɲé kêm ka sa terare a nà a ayê kebre niɲba, ɓiɲé ka hiniji na ɗiɲ ca bô magtubu toɲ merê tu geɲ to Kema Kwormo wo bay na diri hen. Hiniji bi wo hen, na ɗiɲ ca kiriɲa tô terare na ɗiɲ ré tô hen, na bay a ayê kebre ré mera.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 «Kwôni wo maari ya ba, bi toy kwôlo na kelê a hen.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Hena Emen na ré genge bi kwôni ré yi daŋgay ba, a yé daŋgay. A hena ôbi na ré bi bay ré diri naɲ yebere ba, a maɲ temay yebere men. Na hen iyôŋ a ɓiɲé ka Emen ré gelé ulê bôô woji men, ayê bôô woji a men hen.»
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Menba, en hô gel tanare to ɗaŋgi to timɲére wôô hena sa terare a nà. Timɲére bi wo wôô hen na, geliɲ naɲ kwo Kema Kwormo iyôŋ niɲba, iyêlê a ré iyêl mega kwo tanare to habiɲ to geliɲ mara wo dami hen.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Hende ôriɲ naɲ tôô toɲ liɲ aŋga gay gay tu tanare to tumô hende to hen, men hende ɓu ɓiɲé ka sa terare a nà ereŋ bi ré ay kibi tanare to tumô to na uwôɲ iyare toɲ temare aɲ na jéé hen men,
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença, e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 hende li aŋgaɲ giɲê gay gay men, bi tare toɲ lamê hena derômaraŋ a kuriɲ sa terare a nà tu ɓiɲé a kêm a men.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Sa kibi aŋgaɲ giɲê kare bay ka hende li tumô tanare to cay hen na, hende lam ɓiɲé ka sa terare a nà damaŋ bi tôre a. Aɲ hende kôlji bay ré jebe ani ɗi aɲ ré tibiji naɲ hini tanare to tumô to na uwôɲ iyay yebere toɲ temare aɲ bér hen.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Men, hende ôriɲ naɲ tôô toɲ lê aɲ bi kamrê kaɲ jibé ka geliɲ naɲ tanare to tumô hen bi ré iyêl men, hende biri tôô bi ré deriɲ ɓiɲé ka kaɲ ayê kibri hen men.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Men, hende ay tôô bi bay ré taliɲ ɓiɲé kêm are kôbriji woɲ gusurô a men kibi bisinji a a men. Bay ré taliɲ bay yagê men, ɓiɲé ka damné men, bay uɲé men, bay nimré men, kam iyére men, limé a men.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na sua mão direita, ou nas suas testas,
17 Wulê bi wo hen na, kwôni wo aŋgaɲ talê bay ka hen naɲ yiri a na, ôbi a nêmê kelé ani ré men, ɗé aŋgari kani gara ré a men. Aŋgaɲ talê bay ka hen na, na hini tanare to geliɲ cerew hen men, aŋgaɲ dêŋsê ka yi môɲ hene bi wo hen men.
17 Para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Kwôni wo naɲ tu melênê ba, a henê tô kwôlê bi wo hen derê men, ôbi henê are ba, a henê tô aŋgaɲ dêŋsê ka tanare hen na, na ka gawra. Aŋgaɲ dêŋsê bay ka hen na arew jii naɲ tôre jii kibi jii. (666)
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.