Apocalipse 12

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kiriɲa are bay ka hen yi hen iyôŋ kêm kô niɲ na, aŋgaɲ gelé ka pôni si derômaraŋ a. Aŋgaɲ gelé bay ka hen, na iyore to bargay kare na tare to tay aɲ sêl têêre sa geserê hen. Jabga wo bay ayê joor wo yi sare a hen na, na têbêŋne môj kibi wôô.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Menba, iyore hende to hen yi kwo aɲ ta yê. Yê bi wo hen lere damaŋ aɲ hende sôm yere.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Menba, en hô gel aŋgaɲ gelé ka ɗaŋgi si derômaraŋ a. Aŋgaɲ gelé bay ka hen na, na tanare to habiɲ to geliɲ naɲ mara wo dami aɲ sê. Sare na jurgem naɲ jabga woɲ kenare têb têb a men, timɲére môj men.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Tanare hende to hen na, dera kwa têbêŋne pôn to yi kini subu hen naɲ esiɲne ba sa terare a nà. Menba, hende ɗubu tumô iyore to ta yê hen aɲ kiriɲa hende ré dô kema uwôl tôŋ niɲ ba, teré ayê emê.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Menba, iyore hende to hen yê kema wo a emê tô yê ɓiɲé kêm naɲ néé wo ɗê kiriɲ hen. Kiriɲa hende dô kema bi wo hen uwôl tôŋ menba, bay ayri lew ôriɲ tumô Emen a men, tumô gagay kenare wori a a men.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Menba, yori ba, ge derô gwôlê kiriɲ ka Emen na ɓu sa têrji bi hende ré ô gôsiɲ yere ya hen kwôy geserê tôre pôrbu kibi wôô.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Menba, kumbul kuriɲ derômaraŋ a. Misêl mana wo derômaraŋ naɲ manê kari sêɲji naɲ mara wo dami bi wo hen naɲ manê kare men.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Menba, si Misêl bôyji aɲ dagaji aɲ bay uwôɲ kiniji derômaraŋ a ré.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Aɲ bay daga mara wo dami bi wo hen naɲ bay tôre baa nô sa terare a nà. Mara wo dami bi wo hen a na kalaw wo cay wo na lam ɓiɲé wo bay uwôgeri Jabel men, Sidan a men hen.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Menba, en toy tôô kwôni ôm derômaraŋ a kaŋ a ta kôl iyôŋ ba:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Niɲba, yênêrna bay ka hen bôy ôbi kaŋgê kiriɲ bi wo hen na wô sa kibi kwôbri Kema Kwormo men,
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Iyôŋ ba, kenbay ka derômaraŋ ken li yi derê haŋge niɲ.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Kiriɲa mara wo dami bi wo na Sidan hen bô wo bay dagari ula sa terare a nà ná, ôbi dô sa tê iyore to na yê kema iba hen.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Menba, bay biɲ iyore hende to hen meserére wôô môɲ kwo keré iyôŋ bi ré uwôŋgiɲ kwôy biɲ kiriɲ ka Emen na ɓu sa têrji gengiɲ sare derô gwôlê hen. Aɲ Emen a gesêre kwôy geserê tôre pôrbu kibi wôô kelaŋ naɲ kalaw bi wo hen.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Kiriɲa ôbi uwôɲ iyore hende to hen né hen iyôŋ niɲ na, ôbi boo kam so kibri a bôy lebôd lebôd môɲ kam cér iyôŋ bi ré dô iyore hende to hen ôriɲ.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Niɲba, terare waɲ aɲ yi kam bay ka hen cê kô jôriɲ sa iyore hende to hen.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Kiriɲa mara wo dami bi wo hen bô wo hende ré gôli ta niɲ hen iyôŋ na, bôri tari damaŋ aɲ ôbi hera kuriɲ kumbul kwôŋgêre ka baa hen. Kwôŋgêre bay ka hen na, na ka bi kwôlê sa tôô to Emen a men, na bay bôô pôn sa tu kwôlê wo Jésu na yêge sari hen a men.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Menba, mara wo dami bi wo hen dôriɲ ô ɗebé kibi cér a.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.