Apocalipse 12

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kiriɲa are bay ka hen yi hen iyôŋ kêm kô niɲ na, aŋgaɲ gelé ka pôni si derômaraŋ a. Aŋgaɲ gelé bay ka hen, na iyore to bargay kare na tare to tay aɲ sêl têêre sa geserê hen. Jabga wo bay ayê joor wo yi sare a hen na, na têbêŋne môj kibi wôô.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Menba, iyore hende to hen yi kwo aɲ ta yê. Yê bi wo hen lere damaŋ aɲ hende sôm yere.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Menba, en hô gel aŋgaɲ gelé ka ɗaŋgi si derômaraŋ a. Aŋgaɲ gelé bay ka hen na, na tanare to habiɲ to geliɲ naɲ mara wo dami aɲ sê. Sare na jurgem naɲ jabga woɲ kenare têb têb a men, timɲére môj men.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Tanare hende to hen na, dera kwa têbêŋne pôn to yi kini subu hen naɲ esiɲne ba sa terare a nà. Menba, hende ɗubu tumô iyore to ta yê hen aɲ kiriɲa hende ré dô kema uwôl tôŋ niɲ ba, teré ayê emê.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Menba, iyore hende to hen yê kema wo a emê tô yê ɓiɲé kêm naɲ néé wo ɗê kiriɲ hen. Kiriɲa hende dô kema bi wo hen uwôl tôŋ menba, bay ayri lew ôriɲ tumô Emen a men, tumô gagay kenare wori a a men.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Menba, yori ba, ge derô gwôlê kiriɲ ka Emen na ɓu sa têrji bi hende ré ô gôsiɲ yere ya hen kwôy geserê tôre pôrbu kibi wôô.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Menba, kumbul kuriɲ derômaraŋ a. Misêl mana wo derômaraŋ naɲ manê kari sêɲji naɲ mara wo dami bi wo hen naɲ manê kare men.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Menba, si Misêl bôyji aɲ dagaji aɲ bay uwôɲ kiniji derômaraŋ a ré.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Aɲ bay daga mara wo dami bi wo hen naɲ bay tôre baa nô sa terare a nà. Mara wo dami bi wo hen a na kalaw wo cay wo na lam ɓiɲé wo bay uwôgeri Jabel men, Sidan a men hen.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Menba, en toy tôô kwôni ôm derômaraŋ a kaŋ a ta kôl iyôŋ ba:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Niɲba, yênêrna bay ka hen bôy ôbi kaŋgê kiriɲ bi wo hen na wô sa kibi kwôbri Kema Kwormo men,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Iyôŋ ba, kenbay ka derômaraŋ ken li yi derê haŋge niɲ.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Kiriɲa mara wo dami bi wo na Sidan hen bô wo bay dagari ula sa terare a nà ná, ôbi dô sa tê iyore to na yê kema iba hen.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Menba, bay biɲ iyore hende to hen meserére wôô môɲ kwo keré iyôŋ bi ré uwôŋgiɲ kwôy biɲ kiriɲ ka Emen na ɓu sa têrji gengiɲ sare derô gwôlê hen. Aɲ Emen a gesêre kwôy geserê tôre pôrbu kibi wôô kelaŋ naɲ kalaw bi wo hen.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Kiriɲa ôbi uwôɲ iyore hende to hen né hen iyôŋ niɲ na, ôbi boo kam so kibri a bôy lebôd lebôd môɲ kam cér iyôŋ bi ré dô iyore hende to hen ôriɲ.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Niɲba, terare waɲ aɲ yi kam bay ka hen cê kô jôriɲ sa iyore hende to hen.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Kiriɲa mara wo dami bi wo hen bô wo hende ré gôli ta niɲ hen iyôŋ na, bôri tari damaŋ aɲ ôbi hera kuriɲ kumbul kwôŋgêre ka baa hen. Kwôŋgêre bay ka hen na, na ka bi kwôlê sa tôô to Emen a men, na bay bôô pôn sa tu kwôlê wo Jésu na yêge sari hen a men.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Menba, mara wo dami bi wo hen dôriɲ ô ɗebé kibi cér a.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.