Apocalipse 12
Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs ARA
1 Kiriɲa are bay ka hen yi hen iyôŋ kêm kô niɲ na, aŋgaɲ gelé ka pôni si derômaraŋ a. Aŋgaɲ gelé bay ka hen, na iyore to bargay kare na tare to tay aɲ sêl têêre sa geserê hen. Jabga wo bay ayê joor wo yi sare a hen na, na têbêŋne môj kibi wôô.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Menba, iyore hende to hen yi kwo aɲ ta yê. Yê bi wo hen lere damaŋ aɲ hende sôm yere.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Menba, en hô gel aŋgaɲ gelé ka ɗaŋgi si derômaraŋ a. Aŋgaɲ gelé bay ka hen na, na tanare to habiɲ to geliɲ naɲ mara wo dami aɲ sê. Sare na jurgem naɲ jabga woɲ kenare têb têb a men, timɲére môj men.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Tanare hende to hen na, dera kwa têbêŋne pôn to yi kini subu hen naɲ esiɲne ba sa terare a nà. Menba, hende ɗubu tumô iyore to ta yê hen aɲ kiriɲa hende ré dô kema uwôl tôŋ niɲ ba, teré ayê emê.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Menba, iyore hende to hen yê kema wo a emê tô yê ɓiɲé kêm naɲ néé wo ɗê kiriɲ hen. Kiriɲa hende dô kema bi wo hen uwôl tôŋ menba, bay ayri lew ôriɲ tumô Emen a men, tumô gagay kenare wori a a men.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Menba, yori ba, ge derô gwôlê kiriɲ ka Emen na ɓu sa têrji bi hende ré ô gôsiɲ yere ya hen kwôy geserê tôre pôrbu kibi wôô.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Menba, kumbul kuriɲ derômaraŋ a. Misêl mana wo derômaraŋ naɲ manê kari sêɲji naɲ mara wo dami bi wo hen naɲ manê kare men.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Menba, si Misêl bôyji aɲ dagaji aɲ bay uwôɲ kiniji derômaraŋ a ré.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Aɲ bay daga mara wo dami bi wo hen naɲ bay tôre baa nô sa terare a nà. Mara wo dami bi wo hen a na kalaw wo cay wo na lam ɓiɲé wo bay uwôgeri Jabel men, Sidan a men hen.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Menba, en toy tôô kwôni ôm derômaraŋ a kaŋ a ta kôl iyôŋ ba:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Niɲba, yênêrna bay ka hen bôy ôbi kaŋgê kiriɲ bi wo hen na wô sa kibi kwôbri Kema Kwormo men,
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Iyôŋ ba, kenbay ka derômaraŋ ken li yi derê haŋge niɲ.
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Kiriɲa mara wo dami bi wo na Sidan hen bô wo bay dagari ula sa terare a nà ná, ôbi dô sa tê iyore to na yê kema iba hen.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Menba, bay biɲ iyore hende to hen meserére wôô môɲ kwo keré iyôŋ bi ré uwôŋgiɲ kwôy biɲ kiriɲ ka Emen na ɓu sa têrji gengiɲ sare derô gwôlê hen. Aɲ Emen a gesêre kwôy geserê tôre pôrbu kibi wôô kelaŋ naɲ kalaw bi wo hen.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Kiriɲa ôbi uwôɲ iyore hende to hen né hen iyôŋ niɲ na, ôbi boo kam so kibri a bôy lebôd lebôd môɲ kam cér iyôŋ bi ré dô iyore hende to hen ôriɲ.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Niɲba, terare waɲ aɲ yi kam bay ka hen cê kô jôriɲ sa iyore hende to hen.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Kiriɲa mara wo dami bi wo hen bô wo hende ré gôli ta niɲ hen iyôŋ na, bôri tari damaŋ aɲ ôbi hera kuriɲ kumbul kwôŋgêre ka baa hen. Kwôŋgêre bay ka hen na, na ka bi kwôlê sa tôô to Emen a men, na bay bôô pôn sa tu kwôlê wo Jésu na yêge sari hen a men.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Menba, mara wo dami bi wo hen dôriɲ ô ɗebé kibi cér a.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.