2 Timóteo 4

Magtubu tôô toɲ biɲare to kôrbi (KQP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kiriɲa Jésu Krist a hera wô emê iyére tori na, ôbi a sa jerê kwôlê sa ɓiɲé ka baa tu geɲ naɲ ka ma a. A hena ré na hen iyôŋ ba, en ay tôn bem tumô Emen a men, tumô Jésu Krist a a men bi jeré
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 dô kwôlê wo dôri wo Emen biɲ ɓiɲé aɲ ju ɗebu sara hena ré kiriɲ ré dô, ré habiɲ kôba, ju ɗebe sa têm a. Gelji wo aŋga bay ré li hen ré habiɲ men, ju ôneji wô têriɲ toji men, ju dôbji ibiyare bôrji a men. Li hen iyôŋ naɲ ermé woɲ geléji are men, ju uwôliɲ bôm pô sarji a.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Wôsa wulê a sa wo ɓiɲé a geyé toyé béré kwôli aŋgaɲ gelé kaɲ tiri bay ka hen né. Niɲba, bay a lê na aŋga bôrji gey hen men, darɲa toyé kwôlê diji aɲ bay dayrê kwônê ɓiɲé kaɲ bay gelé are ligirji a bi bay ré kôlji kwôlê wo bay gey toyé hen ɗi.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Bay a ayê marji aɲ sa tu kwôlê a niɲba, bay a dôbê marji wô toyiɲ kwôlê woɲ dilemne wo gay gay hen ɗi.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Niɲba, jôbi na, ju ɗi tu melênê sa yem a sa are bay ka hen kêm. Ɓu bôm iyêre sa gusiɲ a men, li jé wom woɲ uwôlê béré Kwôlo Dôri wo gengiɲ sa Jésu Krist hen biɲ ɓiɲé men, li jé woɲ ulê béré Kwôlo Dôri wo Kelma bêm kôm a hen dô a men.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Wôsa kuɲê nôbi ba, en yi haw hen môɲ care toɲ bê tôŋ iyôŋ. Wô wo wulê wo na maɲ baa ɗa niɲ.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Wôsa na en sêɲ sêɲare toɲ ibiyare men, gere to na en ge hena, en duu kebre niɲ men, en gem kwôli ayê bôô dô a men.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Aɲ haw hen na, aŋgaɲ têbê sa kôbi kaɲ tiri ka ɓiɲé ka ay joor hen yi gemen yaŋ ya. Bay a na gwôyê wo bay lê aŋgaɲ derôre. Aɲ Kelma woɲ ôbi jerê kwôlê woɲ derôre a ben Wulê wo ôbi a heraɲ wô jerê kwôlê sa ɓiɲé a hen. Ôbi a ben na nôbi penen mera ré, niɲba, ɓiɲé ka gey herari hen men.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Jubo yem ta ju era lew uɲen.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Wôsa aŋga sa terare a na ɓu bô Démas aɲ ôbi ɗén aɲ ôriɲ Tésalonik a. Krésens ô Galati a men, Tit kôba, ô Dalmati a a men.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Aɲ na Luk pôn nêŋ hari a baa ré en na. Kiriɲa já era ba, ju kelaɲ naɲ Mark ré era naɲ ju wôsa ôbi nêm lê naɲ en sa jé wo Emen a.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tikik ba, en jéri Epês a.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Kiriɲa já era ba, ju aya bargay kaɲê kaɲ kelanê ka na en ɗo iyé Karpus Trowas a hen kôm a eraɲ ben. Men, pera magtubu to beray hen kôm a eraɲ ben niɲba, toɲ ariɲ hen na, ju gerbaɲ né pa pa.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alêksander woɲ ôbi biŋgê hen lên aŋga habiɲ gaɲ. Kelma a têbêri sa bô habrê wori bi wo ôbi lên hen.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Jôbi kôba, ju ɗi tu melênê sa yem a men, wôsa ôbi kaɲ kwôlê wona.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Kiriɲa en ɗubu tumô bay jerê kwôlê a kunen ta kôl kwôlê jôriɲ san na, kwôni pôn nêŋ iyôŋ wo na kuɲê ba naɲ. Bay kêm ɗén aɲ. Niɲba, en uwôliɲ Emen bi ré jô kwôlê sarji a ré.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Niɲba, Kelma baa naɲ en men, na ben néén a men, aɲ bi ené uwôliɲ béré Kwôlo Dôri dô biɲ ɓiɲé kêm ka na Jubɲê ré hen ré toy. Aɲ Kelma dôren kibi kwo a.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Ôbi a dôren perê aŋga habiɲ a kêm aɲ a ben na sé bô emê iyére tori to derômaraŋ a naɲ derêri. Bi hini emê yi wô sari kwôy naɲ kwini. *Amên, bi yi geliɲ hen iyôŋ.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Liɲ si Prisil naɲ Akilas naɲ ɓiɲé ka bô iyé Onésipôr a kêm dosé ben.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erast baa Kworênt a men, Tropim ba, en ɗori a Milé a wôsa ôbi ômiɲ.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Jubo yem ta, ju era uɲen tumô kibi terbére a. Ubulus men, Pudêns men, Linus men, Klodiya naɲ bay ayê bôô kêm lêm dosé men.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Bi Kelma baa ré ju, men, bi derê wo Emen baa ré ken kêm a men.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.